ノート:青い蓮

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

全面改稿に関して[編集]

英語版からの訳に関してメモ。

  • 基本的にはノート:ファラオの葉巻でのメモと同様。
    • 前と同様に冗長や蛇足と思われる部分は意図して省いているが、本項の場合、執筆背景などファラオの葉巻とまったく同じ場所などあるため、seealsoで誘導して、かなりざっくり省いている。
  • 画像をいくつか足している。
  • オリジナル版(1934年-1935年)節の背景の漢字語の実例については確認できておらず、表記に揺れがある可能性がある。いずれ対応予定。
  • 歴史節はいくつか節の細分化やパラグラフの見直しを行っている。
  • 書評と分析節において、「the linear illustrations of the story」の意味がよくわからず、誤訳の可能性がある。他にも同節は抽象的な表現が多く自信がない。

以上--EULE会話2023年4月9日 (日) 09:47 (UTC)[返信]

出典にあたらないと定かなことは言えませんが、"the linear illustrations of the story"は単に「(物語を表現する)絵であって線で描かれたもの(線画?)」といった意味ではないかと思いました。 そう考えると直後のモノクロとカラーの比較をしている部分とも整合するのではないかと思いました。--働けよおっ会話2023年4月12日 (水) 14:11 (UTC)[返信]
どうもアドバイスありがとうございました。確かに単純に線画と見なすのが正しそうです。まだ、ちょっと文章としてしっくりこないですが、ひとまず反映いたしました。--EULE会話2023年4月15日 (土) 05:08 (UTC)[返信]