ノート:張江有軌電車

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

ラウル式じゃないだろう[編集]

本文内記述に「ラウル式」とあったのですが、どう見てもラウル式じゃないんで削除しました。また、外部リンクとなっていたWeblogにも同様の間違いがあったので、そちらも削除しました。

おれが知る限りでは、ラウル式モノレールというのは、懸垂式でプロペラ駆動のものであり、実用化されたことはありません(ラウル式を模倣したものと思われるジョージ・ボニーのレイルプレインも、実用化されたことはないです)。んで、これはTVRかトランスロールのどっちかだと思うんですが、誰かきっちり書き直せませんか。--Nekosuki600 2010年7月18日 (日) 04:35 (UTC)[返信]

おれの会話ページの方に返事があったので、情報としてこちらにも書いておきます。
ラウル式という名称は、トランスロールの「ロール(開発企業の名前でもある)」の中国語における音写であるとのことです。古典的モノレールシステムのラウル式とは別のものなのですが、音写がたまたま偶然に一致してしまったという話で、今後とも同様の音写の衝突はあるかもしれませんねー。日本語としては「ラウル式」「トランスロール」という用語の区別でいいと思いますし、現状そのように編集されていて、問題は解決されていると思います。
世の中にはそれなりにこの混同が広まりつつあるようなんで、おれ的には野次馬的に注視していこうとか思ったりするんですが(=^_^;=)。--Nekosuki600 2010年7月18日 (日) 13:21 (UTC)[返信]

改名提案[編集]

中国語では「張江有軌電車」であり、張江軌道電車とする根拠がわかりませんので、張江有軌電車とすることを提案します。--Clarin 2010年9月30日 (木) 15:31 (UTC)[返信]