ノート:プディング

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

日本でいわゆるプリンはどう見てもflanで、プディングとはいっさい関係ないと思えるのですが、どうでしょうか?--Outis 2004年12月28日 (火) 18:31 (UTC)[返信]

同様の疑問をカスタードプディングのノートにも書きました。情報をご存じの方そちらにお願いいたします。ところで最後のプリンアラモードの話は正確でしょうか?フランス語ではクレムカラメルやクレムランベルセというのだといろいろなところに書いてありますが。Hotei 2005年2月10日 (木) 00:50 (UTC)[返信]

プリンからの曖昧さ回避先がカスタードプディングに変更されて、もやもやが解消しました。料理の「ア・ラ・モード」は米製仏語でしょうか? フランス語では「流行りの」という意味のはずです。アイスクリームを添える場合は「アヴェック・グラス」でしょうか?--Outis 2005年4月16日 (土) 07:05 (UTC)[返信]
「ア・ラ・モード」が米製仏語というのはありえる話です。フランスではデザートにはクレームフレーシュや泡立てた生クリームを添えるのが普通で、アイスクリームを添えるのは一般的ではないような。米国ではパイもアイスクリームを添えれば「ア・ラ・モード」と呼ばれます。フランス語のクレーム・カラメルはカラメルがプリンの下にある場合で、クレーム・カラメルを逆さまにして型から出せばクレーム・ランヴェルセです。--Nipisiquit 2006年12月20日 (水) 14:13 (UTC)[返信]

外部リンク[編集]

  • いいなプリンワールドなるサイトにリンクされていますが、ただプリンを食べたというだけで食品としてのプリンとはかけ離れた内容です。

しかし、プリン画像が多数あり削除してしまうのは惜しい気がします。皆さんのご意見をお聞かせください。--222.148.41.175 2008年12月13日 (土) 01:01 (UTC)[返信]