ノート:ドリュアス

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

フランス語読みのドリアードの方が検索ヒット数も多い[1][2]。改名が相応かと。--Sionnach 2007年10月13日 (土) 18:39 (UTC)[返信]

賛成します。英語を優先すべき理由がないなら、他の西欧諸語から見て訛りがきつい英語読みよりは、良い選択だと思います。--Uraios 2007年10月14日 (日) 05:14 (UTC)[返信]
むしろギリシア語読みにすべきではないでしょうか?Wikipedia:ウィキプロジェクト ギリシア神話--toroia 2007年10月14日 (日) 06:56 (UTC)[返信]
それも考えたが「ドリュアデス」では用例がかなり少ない様子だ[3]。--Sionnach 2007年10月14日 (日) 09:32 (UTC)[返信]
反対します。ギリシア神話関係の記事においては、プロジェクトにおいて一部の例外を除き古典ギリシア語に統一することに決まっています。確かに用例は少ないかもしれませんが、日本では英文学や仏文学などの影響が大きいので当たり前のことです。しかし、ギリシア神話研究においては古典ギリシア語以外が使われることはほとんどありません。移動についてですが、複数の女神やニンフでも神話中においては単数で登場することも多いので、複数形の「ドリュアデス」ではなく単数形の「ドリュアス」に移動するべきです。すでにムーサ(ムーサイ)やカリス(カリテス)はそうなっています。もちろん、ネレイデスは「ネーレーイス」に移動することとなります。--shikai shaw 2007年10月16日 (火) 02:03 (UTC)[返信]
ならそれに従って単数形のギリシャ語のドリュアスで構わんよ。--Sionnach 2007年10月17日 (水) 12:26 (UTC)[返信]
では、ほかにご意見がないようなら今週末までに対応します。ありがとうございました。--shikai shaw 2007年10月30日 (火) 01:57 (UTC)[返信]
他言語版にはすでにハマドリュアスたち(ハマドリュアデス)とメリアスたち(メリアデス)の記事があるため、これらも合わせて整理しようとしていますので、予定より時間がかかっております。すみませんが今しばらくお待ちください。--shikai shaw 2007年11月16日 (金) 14:37 (UTC)[返信]
修正を完了しました。なお、ドリュアスドリュアースは完全に区別できますので、移動は差し戻しました。