ノート:スパゲッティ・ハウス立てこもり事件

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

初稿に関して[編集]

英語版からの訳に関してメモ。

  • Spaghettiをイタリア語に近いスパゲッティにすべきか、英語読みのスパゲティにすべきか迷ったが、件のレストランチェーンがイタリア人移民によるものらしいのでスパゲッティにした。
  • 冒頭文は本文の要約として書き直している。
  • 背景節で注釈となっていた黒人組織の声明は本文に括りだした。ESN学校についてはそのままではわからないため、注釈で補った。
  • 一部、節を細分化したり、記述の移動を行っている(情報量に変更なし)。
  • 被害にあった店員の役職の訳が曖昧。「branch manager」と「manager」が混ざっており、支店長なのか、支配人なのか、経営者なのか、地域統括的な部長なのかわからない。複数店舗の売上金を集金しているので単なる支店長ではなさそうである。
  • デイヴィスがBLFの階級で名乗った「Captain」について、厳密な軍階級ではなく、単に「隊長」の方が適訳の可能性がある。ただ、注釈部にあるように数日後にmajorと名乗ったとあるので「大佐」と訳した。
  • ジェニー・ボーンの引用節におけるスラング的なスローガンの訳が適切か自信がない。特に「豚どもを追いやれ(Off the pigs)」。
  • ブローニング・ピストルの内部リンクについて、単にブローニングだといくつかあるのだが、時代背景と場所を踏まえてFN ブローニング・ハイパワーとした。

以上。--EULE会話2023年10月29日 (日) 00:39 (UTC)[返信]