ノート:カザンの生神女
表示
訳語について
[編集]enshrineを「聖櫃におさめる」とした箇所が詳しい方によって訂正された。手持ちの辞書にはenshrineが「聖堂(聖櫃など)として収納する」とあった。が、訳しすぎ(誤訳)だったようだ。迷ったが個人的なメモにするにはもったいないと思ったので、ここに記しておく--ЧК 2010年9月27日 (月) 08:41 (UTC)
確かに英語では聖櫃(ラーカ)に納める際にもenshrineと言うのですが(その意味でЧКさんが勘違いされたのも全く無理はありません)、このラーカというのは聖櫃にも加筆申し上げました通り、不朽体を納めた(多くの場合、棺の規模をもった巨大な)箱です。イコンを納めた箱の事は普通、聖櫃とは申しません。「聖櫃」と書いてしまいますと、ラーカと勘違いしてしまう蓋然性が出て参ります。ゆえに訂正させて頂きました。--Kinno Angel 2010年9月27日 (月) 09:26 (UTC)