ノート:オアシス・オブ・ザ・シーズ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

アルーアかアリュールか?[編集]

アルーア・オブ・ザ・シーズについて、英語読みでは確かに「allure = アルーア」ですが、日本語版においては、RCIの総代理であるミキ・ツーリストのHPに掲載されているアリュール・オブ・ザ・シーズと表記を戻すほうが適切ではないかと思われますが、いかがでしょうか。--Onegisama会話2014年9月10日 (水) 02:02 (UTC)[返信]

これが単に英語読みか仏語読みかということであればまだよかったのですが、英語の allure(アルーア、魅惑)とフランス語の allure(アリュール、歩き方)は、実はたまたまスペルが同じなだけで、その意味も語源もまったく異なる別の単語だというところが厄介な問題なのです。したがって百科事典であるウィキペディアの観点からすれば、本来の船名である「アルーア・オブ・ザ・シーズ」(海の魅惑)を差し置いて、別語を使った意味も異なる「アリュール・オブ・ザ・シーズ」(海の歩き方?)を船名として紹介することは明らかな誤りであり、不適切だと考えざるを得ません。RCIの総代理店は「アリュール」としているとのことですが、ウィキペディアの記事は特定の企業を利する広告ではありませんし、そもそも総代理店は船主でもありません。それでもどうしてもということでしたら、「アルーア・オブ・ザ・シーズ」の脚注として「ただし日本におけるロイヤル・カリビアン・インターナショナルの総代理店では『アリュール・オブ・ザ・シーズ』という表記をしている。」と副えるのがまずは妥当なところではないかと感じるのですが、いかがでしょうか。--白拍子花子会話2014年9月15日 (月) 14:42 (UTC)[返信]
なるほど、よくわかりました。残念ながら日本においてはどこで間違えたのか「アリュール・オブ・ザ・シーズ」となってしまっており、さまざまなガイドブックやネットに拡散している状況もありますので、脚注を添えることとしたく思います。解説ありがとうございました!--Onegisama会話2014年9月15日 (月) 16:53 (UTC)[返信]