カレリアの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動先: 案内検索
:Гимн Карелии
和訳例:カレリアの国歌

国歌の対象
Flag of Karelia.svg カレリア共和国

作詞 А.Белобородова
作曲 (合作)
А.Мишин
И.Костин
テンプレートを表示

カレリアの国歌ロシア語: Гимн Карелии)は、1993年4月、カレリア共和国憲法第14条で規定されたもので、作曲はА.Белобородова、作詞はА.МишинИ.Костинによる。歌詞の概略は、カレリアの大自然を愛で歌い上げるものである。フィンランド民謡である「カレリアの丘にて」をベースにして作られており、"Звените, озера, и пой, тайга!"からはカレリアの丘と同じメロディになるが、カレリアの丘とは意味が違ったものになる。

歌詞[編集]

1.Край родной - Карелия!

Древняя мудрая земля.
Братских племен одна семья,
Карелия!
Звените, озера, и пой, тайга!
Родная земля, ты мне дорога.
Высоко на сопках твоих стою
И песню во славу тебе пою.

2.Край родной - Карелия!

Ты мне навек судьбой дана.
Здравствуй в веках, моя страна,
Карелия!
Герои былин средь лесов и гор
Живут на земле нашей до сих пор.
Лейся, песня! Кантеле, звонче пой
Во имя карельской земли святой!

3.Край родной - Карелия!

Рун и былин напев живой.
Вижу рассвет лучистый твой,
Карелия!
Вижу рассвет лучезарный твой,
Карелия!

フィンランド語[編集]

Kotimaamme Karjala!
Ikivanha kaunis maa.
Veljeskansat yhteen saa
Karjala!
Nuo järvet ja vaarat ja hongikot-
ne huomisen kutsua kuunnelkoot!
Seisoin vaaran harjalla paljain päin
ja suljin syliini mitä näin.
Kotimaamme Karjala!
Ikivanha laulumaa.
Työllään etsii kunniaa
Karjala!
Ne urhot ja sankarit laulujen-
ne asuvat täällä entiselleen.
Soita, soma kantele, jatku, työ!
Soi, laulu, sydämen liekki, lyö.
Kotimaamme Karjala!
Rahvas rehti, ahkera
töin ja lauluin ikuistaa
Karjalaa!
Töin ja lauluin ylistää
Karjalaa!

カレリア語訳[編集]

Kodirandu — Karjalu!
Igäine kaunis meijän mua.
Heimokanzat yhteh suat,
Karjalu!
Tuo kuunnelkua järvet dai mečät, suot
Kui sydämeh oma mua pajuo tuou.
Se mäin piälpäi selvembi nähtä voi —
Vie parembi kaikkii mua meijän roih.
Kodirandu — Karjalu!
Ozan kel elä igä kai.
Ryndähis meijän yksi vai —
Karjalu!
Tiä runoloin rohkiembat poijat vie
Kai eletäh salolois, järvien ies.
Pajo lennä, kandeleh helkieh lyö,
Kiitä Karjalua kaikkie muadu myö.
Kodirandu — Karjalu!
Runot dai pajot elos piet.
Nägyy tiä päivännouzu vies,
Karjalu!
Päiväzen nouzu nägyy vies,
Karjalu!

日本語訳[編集]

私たちの故郷カルヤラよ

いにしえの美しき国

私たち同胞が一つとなる国

カルヤラよ!

湖、丘陵、ホンカ[注釈 1]

その声聞きとどめよう

私はカレリアの丘に立ちて

歌おう、愛国の歌!

私たちの故郷カルヤラよ

いにしえの歌の地よ

何世紀にもわたり栄光ありし国

カルヤラよ!

勇士に歌り継がれし英雄らは

今も変わらずこの地に住んでいる

歌えやカンテレ、響き続けよ

響く歌は私たちの心を熱く打つ!

私たちの故郷カルヤラよ

ルーンの美しいメロディ

不滅の歌を歌おう

カルヤラよ!

賞賛の歌を歌おう

カルヤラよ!

脚注[編集]

[ヘルプ]

注釈[編集]

  1. ^ hongikotはhongikkoの複数形。成熟した松を意味する名詞。

出典[編集]

関連項目[編集]

外部リンク[編集]