インドネシア語訳聖書

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ルイル翻訳の聖書(1629年)
ルイル翻訳の聖書(1638年)

インドネシア語訳聖書(インドネシアごやくせいしょ、英語: Bible translations into Indonesian)はキリスト教聖書インドネシア語への翻訳を記す。インドネシア語はインドネシアで共通語として広く使われていて、マレーシア語と兄弟姉妹関係にあり、オーストロネシア語族マレー・ポリネシア語派に属する言語である。

概要[編集]

オランダエンクホイゼンから来たアルベルト・コルネリウス・ルイル(Albert Cornelius Ruyl)が「マタイによる福音書」を1629年にマレー語インドネシア語)へ翻訳したことが知られている。その当時から現在まで、22件の翻訳が行われてきた。

現在一番よく使われているのは1985年『テルマハン・バル』(Termahan Baru、新訳の意味)でインドネシア聖書協会(Lembaga Alkitab Indonesia、略称:LAI)が発行している[1]

翻訳文の比較[編集]

Translation Abbrev. Year John 3:16[2]
Terjemahan Baru (literally: New Translation)[3] TB 1974 Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
Terjemahan Lama (Old Translation) TL 1954 Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

脚注[編集]

参照項目[編集]

脚注[編集]

外部リンク[編集]