ノート:Su-37 (航空機)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

Terminator の日本語読みについて[編集]

Termiator はテルミナートルじゃなくて、ターミネーターだと思うんですが。 どうでしょうか? とりあえず三日ほどして何も無ければ変えさせていただきます--arphasint 2008年2月5日 (火) 22:01 (UTC)[返信]

「ターミネーター」だと英語読みだからじゃないですか?。ロシア機だからロシア語の読みなんだと思いますが。変更はしない方がいいと思います。--STB-1 2008年2月5日 (火) 22:07 (UTC)[返信]

私も最初はそう思ったんですが、Ace Combatでは「ターミネーター」になってたので提案させていただきました。 あのゲームはちゃんとライセンスを持ってるので間違いはないと思います。あと、 Terminator のロシア語読みは「チェルミナートル」のようです--arphasint 2008年2月6日 (水) 12:03 (UTC)[返信]

違います。Терминаторのロシア語読み(の片仮名表記)は「チェルミナータル」乃至「チルミナータル」です。「チェルミナートル」あるいは「テルミナートル」はロシア語表記の日本語表記で、ロシア語の原語発音とは関係ありません。「チェルミナートル」がいいならそれでもいいですが、「サンクトピェチェルブルク」とか「リェーニン」とか「ニェヴァ川」とかあまり書かないので、Терминаторに限って「チェルミナートル」とすべきなのかについては疑問があります。
あえて悪い言い方をするのでお気を悪くなさらないでいただきたいのですが、スホーイ社がたかが(失礼)日本のゲームのために「ロシア語の日本語表記についての論文を研究し、ロシア語の日本語表記に熟知したロシア語日本語表記のスペシャリスト」を監修に付けてくれたとは考え難く、ライセンスがあるからといって表記の正確性という点では100%は期待できないのではないでしょうか。また、百科事典の出典がゲーム、ってのもちょっと痛いものがあります。
混同なさらないでいただきたいのですが、Terminatorであれば「ターミネーター」と読むかもしれません(より正確には「ターミネイター」乃至「ターマネイター」だと思いますが)。しかし、Терминаторはどうがんばっても「ターミネーター」とは読むことができません。この機体はСу-27 "Терминатор"ですから、英語名は二義的です。
そこで提案ですが、本文ではこの機体の愛称の意味・由来についてひとことも書いてありません。これは手落ちです。そこで「愛称は英語の「ターミネーター」(Terminator)に由来する」云々といった解説をつけ、なおかつ表記バリエーションとして「チェルミナートル」という表記も載せる、という方針はいかがでしょうか。これで閲覧者は混乱することはないと思います。--PRUSAKYN (ПРУСАКИНが読みにくいのでローマ字化中) 2008年2月9日 (土) 16:37 (UTC)[返信]
異論がないようなのでそのようにしました。--PRUSAKYN (ПРУСАКИНが読みにくいのでローマ字化中) 2008年2月18日 (月) 11:03 (UTC)[返信]