ノート:辰口信夫

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。


「アッツ島の戦い」冒頭の翻訳について[編集]

PorcupineWorksと申す新参者です。よろしくお願いいたします。査読依頼#辰口信夫 - ノートを拝見し、興味深く拝読しました。ただ、利用者:ぱたごん様が指摘されていた部分の訳につきまして、やや違和感があり、いまさらですがコメントさせてください。(査読依頼の方にコメントも考えたのですが、すでに期間を過ぎてるようでしたので...)
「日本軍のアッツ島司令官の山崎保代は、アメリカ兵の侵攻をわずかでも遅らせるために山中に配備した。」という部分なのですが、英語では「... in the mountains from where they temporarily ...」となっており、直訳すると「彼らが一時的に~した場所から、山の中に~」となるような気がします。 したがって、私の感覚では、直訳は、「日本軍のアッツ島司令官の山崎保代は、彼らがアメリカ兵の侵攻を一時的に遅らせた場所から、山中に移動した。」となるように思います。意訳すれば、順序を入れ替えて、「日本軍のアッツ島指令の山崎保代は、アメリカ軍の侵攻を一時的に遅らせたが、米兵に対して日本兵の数はわずか5分の1でしかなかったため、山中に移動した。」という感じでしょうか?ご意見いただければありがたいです。いまさら出過ぎたことでしたら申し訳ありません。--PorcupineWorks会話2012年10月9日 (火) 13:35 (UTC)[返信]

結論から言えば、現状の文で構わないのではないかと思います。
  • 英文:Attu's commander, Yasuyo Yamasaki, positioned his troops – who were outnumbered five to one – in the mountains from where they temporarily delayed the Americans' advance inland.
  • ここから文法構造上あまり意味のない修飾句を除くと:(Attu's) commander positioned his troops in the mountains from where they temporarily delayed the Americans' advance inland.
  • where 節の区切りで文を前後に切り分けると:
    • The commander positioned his troops in the mountains (司令官は配下の部隊を山中に配置した)
    • from where (= the mountains) they temporarily delayed the Americans' advance inland. (その山中から、彼ら=日本軍は、米軍の内陸への前進を一時的に遅らせた)
      • ここで「山中から...遅らせた」が「山中から攻撃することで米軍の(山中への)前進を遅らせた」という意味なのか、「米軍は山中まで順調に着たが、山中からは前進を遅らせることができた」という意味なのかは、PorcupineWorks さんが疑問をもたれているように、この文だけでは曖昧です。しかし、文脈からすれば前者で理解することで差し支えはないと思います。
  • 山田の私訳:日本軍守備隊の司令官だった山崎保代は、兵員数で1対5の劣勢にあった配下の部隊を山中に配置し、米軍の内陸への前進を一時的に遅らせた。
  • 現状の記述:米兵に対して日本兵の数はわずか5分の1でしかなかったため、日本軍のアッツ島司令官の山崎保代は、アメリカ兵の侵攻をわずかでも遅らせるために山中に配備した。
  • 現状の記述と山田訳の違い:米軍の前進が、一時的ながら遅れたことが英語原文では述べられており、山田の訳にも反映されていますが、現状の記述では、それが山崎の意図としてそうであったとしか読み取れません(実際に一時的でも遅れたかどうかは、読み取れない)。
というわけで、少なくともPorcupineWorks さんが疑問をもたれている点については、現状の記述のままでよいように思います。--山田晴通会話2012年10月10日 (水) 04:35 (UTC)[返信]
丁寧なご指摘ありがとうございました。どうやら、中途半端に読んで、やらかしてしまったようです。全くご指摘の通りでした。不注意でお騒がせしてしまい申し訳ありません。ご迷惑をおかけいたしましたが、もしお許しいただけるならば、今後ともよろしくお願いいたします。--PorcupineWorks会話2012年10月10日 (水) 12:29 (UTC)[返信]
こちらこそよろしくお願いいたします。改めて現状を見直してみますと数字が全角になっていたり、上の「現状の記述と山田訳の違い」で指摘したような問題もありますので、この際、自分の訳への書き換えを行なってみます。ご異論があれば、また、こちらにもコメントをいただければ幸いです。--山田晴通会話2012年10月10日 (水) 13:59 (UTC)[返信]
PorcupineWorsです。書き換えを拝見しました。私の感じていた違和感が解消され、(私が申し上げるのはおこがましいですが)とてもよいと思いました。以前のご指摘どおり、「意図があってそうした」のか、「結果としてそうなったか」の違いで違和感を感じていたようです。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。--PorcupineWorks会話2012年10月12日 (金) 11:50 (UTC)[返信]