ノート:白面の兵士

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

病名に関して[編集]

「らい病」という表現についての節がありますが、これは原本で「leprosy」という語が使われていた、という意味でしょうか?(「Hansen's disease」とこれとでどちらが良くない表現なのかはあまり知らないのですが)

正典で好ましくないとされる方の表現が用いられていた、という意味ならば、「『~~(らい病)』という表現がそのまま…」とした方がいいと思います。(「~~」の部分は正典でのハンセン病の名称)また、もし日本語に訳された本の一つに「らい病」と表現されていたものがあったという意味なら、誤解を避けるためにその旨を記述するべきかと思います。--122.24.178.129 2008年3月4日 (火) 06:20 (UTC)[返信]