ノート:法曹院

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

Inns of Court[編集]

法曹の曹はつかさと訓読みし役人とか属官吏という意味の字です。よって大陸法特にドイツでは法曹で全く問題ないのですが、イギリス法では法曹と言い得ても、法曹院と本来は訳すべきではないでしょう。理由は、曹の字義において適用に誤りがあるからです。Inns of Court を法曹院と訳すことは慣用で誤りではないですが、Innは弁護士の財政の独立がないイギリスでは、法曹院と訳すべきではないでしょう。また、法曹院と曹の字を使用することがInns of Court の成り立ちの説明と矛盾していることを指摘しておきます。反対意見があればどうぞ。--T34-76 2010年9月8日 (水) 11:29 (UTC)[返信]

こんにちわ。法曹という訳語の問題点はご指摘のとおりかと思いますが(三ヶ月章先生の見解ですよね。)、ここまで長く広く慣用されてしまうと、それに従わざるを得ないかと。法学院にしてしまうとググってもでてこない・・・--Pirosiki 2010年9月10日 (金) 04:32 (UTC)[返信]