コンテンツにスキップ

ノート:宮 -Love in Palace-

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「王」か「皇」か[編集]

文中の「皇帝」や「皇太子」を「王」や「王太子」と書き改めた方がいらっしゃるようですが、不当ではないでしょうか。 私がそのように考える理由は2つあります。

(1)作品公式サイト上では、「皇帝」「皇太子」など「皇」の字を使用している。ただし「王室」という語に限っては「王」と表記している。このような著作物内の語句については、原則として著作者が採用している表記法を使用すべきであること。

(2)この作品の設定において、「もしも存続していたら」とされているのは、日本併合期の李王家ではなく、大韓帝国の皇室としての李家である。かつては清国の冊封を受け「朝鮮国王」を名乗っていた高宗は、1897年に独立を宣言し、国号を「朝鮮国」から「大韓帝国」に改め、自らを「皇帝」とし、これが1910年の日本併合まで続いた。従って、作品の設定に忠実であろうとするならば、「王」や「王太子」、さらには「王室」という表現を用いるのは正しくなく、「皇帝」「皇太子」「皇室」であるべきであること。もし、百歩譲って、作品の設定上、日本併合期の李王家を想定していると仮定しても、当時の皇室典範によれば、李王の世嗣は「王世子」であって、「王太子」ではない。また后は「李王妃」であって「王后」ではない。

以上のことから、88.173.40.174さんによって加えられた「皇」を「王」にする編集は、すべて取り消すべきと考えます。--Tetsu5670 2008年1月8日 (火) 13:02 (UTC)[返信]