ノート:大シルチス

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

"Planum"を"台地"という和訳にしました。但しこれはあくまでも暫定的な訳です。"Planum"とは"平坦"という和訳があるようで、仮に平坦な土地という意味で"平原"や"平野"という訳語を考えましたが、"平原"は"Planitia"という単語で既にヘラス平原などで使用例が多数見られたのでこれは外しました。"平野"も考えましたが、日本惑星協会のサイトで"Planum"の和訳の使用例に"メリディアニ台地"というものがある事を見つけたのでこれに倣いました。"メリディアニ平原"という訳の使用例を複数のメディアで見かけるにですが、"Planum"と"Planitia"と原語での違いを反映させる為にここでは"台地"という訳を採用しました。ちなみに中国語版Wikipediaでは"高原"という訳語でしたが、"高原"という単語のニュアンスが日本語と完全に同じようなものかは私には分かりません。日本の天文学界ではどのような和訳が定着しているのか若しくは合意形成がなされているのか、それともまだその様なものはまだ無いのか、私には分かりません。もしその方面の事情をご存知の方がおり、より相応しい訳語がございましたら、その訳語に修正を宜しくお願いします。--万字丸5050会話2014年3月9日 (日) 03:11 (UTC)[返信]