ノート:光復香港、時代革命
表示
この「光復香港、時代革命」は、下記のような選考・審査を経て良質な記事に選出されています。さらなる加筆と改善によって、秀逸な記事となるような編集を歓迎します。 |
日付 | 選考・審査 | 結果 | |
---|---|---|---|
1. | 2020年8月10日 | 良質な記事の選考 | 通過 |
この記事は中国語版ウィキペディアの光復香港,時代革命から翻訳された内容を含みます。 |
訳語の確認
[編集]先ほど軽く編集しましたので、ノートで補足します。
- 「香港人,要讓香港,成為香港人的香港」の訳語「香港人が香港を香港人の香港にしようとしている」に{{訳語疑問点}}を挿入しました。2か所あります。
- 「中華民国」をニュートラルに「台湾」に変更しました。
- 「国家安全維持法」と「国家安全法」の表記揺れがあったため、前者に統一しました。
1点目ですが、「香港人よ、香港のことは香港で決め、香港人のための香港であろう!」みたいなニュアンスではないでしょうか? 「香港人が香港を香港人の香港にしようとしている」と書かれると、悪巧みや乗っ取りのようなネガティブなニュアンスが出てしまいます。2点目ですが、あくまでスローガンが地域を越えて拡散したことを伝えたければ、政治体制のニュアンスが強い中華民国ではなく、単に地理的意味しかないニュートラルな台湾の方が適切と思います。--ProfessorPine(会話) 2020年8月26日 (水) 12:58 (UTC)
- これは悩んだところですが、記者がスローガンを評しているときの言葉なので、「香港人よ」と呼びかけのように訳するのはあまり適切ではないと思います。もう少し淡々と述べているようなニュアンスになればよいのですが、今のところはいい訳を思いつけません。--ネイ(会話) 2020年10月6日 (火) 06:04 (UTC)
ページのタイトルについて
[編集]現在は日本語訳の「香港を取り戻せ、時代の革命だ」がタイトルとなっていますが、原文そのままの「光復香港、時代革命」をタイトルとして、本文中に香港を取り戻せ、時代の革命だという意味であるという旨の説明を記す形にした方がよいのではないでしょうか? 日本人が香港のニュース等で目にするのが多いのは「光復香港時代革命」という漢字表記の旗ですし、目に触れるものが多い方をタイトルにした方が検索して探す人にとっても分かりやすいのではないかと思います。--2400:4050:B260:8D00:1DA6:2324:C7A7:AD7C 2020年10月4日 (日) 14:39 (UTC)
- これを踏まえて改名提案を提起します。私からの賛否はありません。--ネイ(会話) 2020年10月6日 (火) 06:04 (UTC)
- 賛成 「光復香港時代革命」(1フレーズ) でGoogle検索すると135万件ヒットします。ただしTwitterのハッシュタグ #光復香港時代革命 もひっかかっているので、中国語が大半を占めているかと。かたや「香港を取り戻せ、時代の革命だ」だと37,500件。殆どは「光復香港、時代革命 (香港を取り戻せ、時代の革命だ)」のように括弧書きで意訳を添えているものが多いようですね。
- 「光復香港、時代革命」は国安法違反、スローガンに香港政府が見解 - ロイター通信 2020年7月3日。タイトルは光復香港、時代革命のみで、記事本文に「光復香港、時代革命(香港を取り戻せ、時代の革命だ)」と書かれているパターン。
- 「光復香港、時代革命」は国安法違反、スローガンに香港政府が見解 - 朝日新聞 2020年7月3日。ロイターと同じパターン。
- 「光復香港、時代革命(香港を取り戻せ、時代の革命だ)」と書かれた旗を持って「人間の鎖」をつくる市民ら - 西日本新聞 2019年12月31日。記事本文でも "「光復香港、時代革命(香港を取り戻せ、時代の革命だ)」とスローガンを叫んだ。" と併記してます。写真は香港・共同経由の転載です。
- 香港、抗議活動で使われた「革命」スローガン禁止-言論の自由制限か - Bloomberg 2020年7月3日。本文冒頭で "主要スローガン「光復香港 時代革命(香港を取り戻せ、時代の革命だ)」は違法だと宣言" とした上で、以降は "「光復香港 時代革命」のスローガンは..." "広範に使われていたスローガン「光復香港」にも適用されるか..." のように、原語オンリーで表記していることから、意訳より原語を優先しています。
- 「光復香港」の使用禁止 国安法で言論統制強化 - 産経新聞 2020年7月3日。Bloombergと同じパターンです。
- 国慶節で香港厳戒、デモ抑え込み 警察が6千人動員、86人逮捕 - 東京新聞 2020年10月2日。10月に入ってからもやはり上述のロイターと同じパターンで表記を続けてます。
- 日本の地方新聞の記事も多数ヒットしましたが、ほとんどリンク切れを起こしていて確認できませんでしたが、Google検索のキャッシュを見る限りではやはり、ロイターと同じパターンです。ということで正式ページ名は「光復香港、時代革命」に改名しておいて、「光復香港時代革命」(読点無し)、「光復香港 時代革命」(半角スペース)、「光復香港・時代革命」(中黒、既にリダイレクト設定済)、「香港を取り戻せ、時代の革命だ」の4つはリダイレクトというのが良さそうです。--ProfessorPine(会話) 2020年10月9日 (金) 08:05 (UTC)
- 提案者です。こちらのBBCの記事では光復香港時代革命の説明が「香港を解放せよ・革命の時代だ」とされており、統一された日本語訳が存在していないのではないかと思います。とすると現在のタイトルの「香港を取り戻せ、時代の革命だ」というのも非公式訳の一つに過ぎず、表記ゆれを避けるためにもやはり原文そのままの「光復香港、時代革命」をタイトルとしたほうがよいと思いました。--2400:4050:B260:8D00:D537:1FED:3D59:D97C 2020年10月10日 (土) 19:20 (UTC)
- 済 改名しました。--ネイ(会話) 2020年10月15日 (木) 15:23 (UTC)
- 提案者です。こちらのBBCの記事では光復香港時代革命の説明が「香港を解放せよ・革命の時代だ」とされており、統一された日本語訳が存在していないのではないかと思います。とすると現在のタイトルの「香港を取り戻せ、時代の革命だ」というのも非公式訳の一つに過ぎず、表記ゆれを避けるためにもやはり原文そのままの「光復香港、時代革命」をタイトルとしたほうがよいと思いました。--2400:4050:B260:8D00:D537:1FED:3D59:D97C 2020年10月10日 (土) 19:20 (UTC)