ノート:ヴェンデルシュタイン7-X
表示
訳に関して
[編集]当記事の初版投稿者(つまり翻訳した者ですが)のCcgxkです。初版から{{翻訳直後}}を貼っていますが、これについて、訳語疑問点や翻訳に自信のない点を挙げます。私はこの分野に明るくないので、非常に多くなりますが、コメントだけでも頂ければ幸いです。
「マックス・プランク・プラズマ研究所(en:Max Planck Institute of Plasma Physics, de:Max-Planck-Institut für Plasmaphysik)」の訳:これに関して本文の外部リンク節で「マックス・プランク プラズマ物理学研究所」と表記揺れしています。定訳がありましたら差し替えをお願いいたします。済日本語出典の訳を採用- リード文三段落目、「ちなんで」「ちなみ」と表現が被っていて読みにくいかもしれません。一文目は「から採られた」と直しましたが、この段落の再構成をお願いいたします。原文「The name ...」の段落です。
- 「設計と…」節一文目の「five field-period」は訳していません。定訳がありましたら差し替えをお願いいたします。
- 「設計と…」節一段落目の磁場の単位「particle」をLHD (プラズマ装置)のように個と訳してよいか判断に迷ったため放置しています。訳をお願いいたします。
- 「設計と…」節二段落目、クリオスタットはリンク先が生物学用語になっています。適したリンク先があれば差し替えをお願いいたします。また、各部品の訳の確認をお願いいたします。
- 「設計と…」節三段落目、「アルミ容器のNiTi」ですが、(自分で書いておいて言うのも何ですが)分かりにくい表現かと思います。書き替えをお願いいたします。
- 「設計と…」節四段落目以降、機械翻訳を参考にしていますので、とんでもない訳になっている可能性があります。確認をお願いいたします。原文「The plasma vessel, ...」以降です。
- 「歴史」節三段落目二文目、クリオスタットから「排気」と訳しましたが訳が正しいか確認をお願いいたします。
- 「歴史」節四段落目三文目、「0.1秒程度持続」と訳しましたが訳が正しいか確認をお願いいたします。
初歩的な事項が多いですが、以上の点やその他の誤訳等ありましたら指摘や修正をよろしくお願いいたします。--【会話】Ccgxk【投稿記録】 2015年12月14日 (月) 06:44 (UTC)