ノート:ロックバルーンは99

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

スマップの番組[1]、ここの字幕は完全な意訳である。 翻訳の一方法としては面白いが、原語の詩とは離れている。例えば「暇だったらうたってあげる」とある。「時間があったら歌ってあげる」 と訳す人もある。原詩はHast du etwas Zeit für mich,dann singe ich ein Lied für dichである。私の訳は、これがどちらかというと辻で庶民相手に歌う大道芸人の口上の決まり文句的な表現だから、「ご用とお急ぎでないならば」と訳してみた。直訳から受ける原詩の言葉からは離れているが、もし通りかかりの人に語りかけるか、恋人同士や友達同士とすると、歌い手はブッ飛んでるようにみえてしまう。が、そうではなくするためにと苦心した一文の訳である。なお、要約以上とすると著作権に触れるので、この程度が限界?と自負しているのだが。学校ドイツ語や科学論文の文章からすると、かなり手ごわい文章なので、ドイツ在住の邦人の方などに直していただけると有難い(ちょっと悲しいけど)。--KAGEROU 2009年6月7日 (日) 16:58 (UTC)[返信]

他所での訳を、執筆者がチェックしたり、未発表の独自の解釈を加えて発表するkとはできません。また、この分量で著作権に触れるか否かについては、コミュニティの判断を仰ごうと思います。--Dr.Jimmy 2009年6月8日 (月) 09:15 (UTC)[返信]