ノート:レナート・ヨハンソン

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

覚え書き[編集]

このたび英語版から翻訳しましたが、2つほどメモを残します。

まず記事名について。日本の報道で広く用いられた「ヨハンソン」を採用しましたが、綴りから考えると「ヨハンション」のほうが原音に忠実なのかもしれません。私は北欧の言語には通じていないので、もしスウェーデン語がわかる方がご覧になりましたら、こちらに正しい発音を教えていただければ幸いです。

また、英語版には女子サッカーをめぐる発言について記載されていましたが、それを記述する必要性がいまひとつわからなかったため、その部分はあえて翻訳しませんでした。これについても翻訳の必要性がある、とお考えの方がいらっしゃれば、追加で翻訳していただいてもかまいません。

以上、覚え書きです。--Ziman-JAPAN 2009年6月21日 (日) 02:08 (UTC)[返信]