コンテンツにスキップ

ノート:ポーランド・リトアニア・モスクワ共和国

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事名(Unia / унияの訳)について

[編集]

はじめまして。推測でしかありません(ポーランド語はわかりません)が、ポーランド語: Uniaは「共和国」ではなく、「合同」「連合」あたりの訳になるのではないでしょうか。

  • 1)Uniaの用法は、wikipedia上で見る限り、「ブレスト合同=Unia brzeska」、「クレヴォの合同=Unia w Krewie」、「欧州連合=Unia Europejska」、「カルマル同盟=Unia kalmarska」などで、「ポーランド共和国=Rzeczpospolita Polska(後ろの単語Polska:ポルスカ がポーランド、前の単語が共和国)」などとは違うニュアンスで用いられているように思います。
  • 2)手持ちの露和辞典によりますと、ロシア語: уния(=uniya)は、「ポーランド語からの外来語(さらに大元は俗ラテン語ūnio)」で、ロシア語としての意味は「合同、連合、国家の合併」であり、「共和国」とは記載されておりません(井桁貞義編 『コンサイス露和辞典』 三省堂、2009年、p1173)。
  • 3)英語版でも、en:Talk:Polish–Lithuanian–Muscovite Commonwealth#Article title(なんとなくしか読めませんでしたが)で、やはりこの記事名に対する議論がなされており、「Commonwealth」という名称が適切とはいいきれないように思います。

具体的な代案が提示できず申し訳ありませんが、以上の点から、ここは「共和国」ではない名称がよいのでは、と思います。冒頭の、三国連合、ポーランド・ロシア連合、ポーランド・モスクワ連合などのうちのどれかが無難なのではないでしょうか。(なお、もし改名提案が行われるようでしたら、унияのロシア語訳は上記のとおりです。ご活用いただければ幸いです)。--ノフノフ会話2017年11月1日 (水) 08:25 (UTC)[返信]