ノート:ペトルス・ダミアニ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

何か中途半端な名前になってます(羅語+伊語?)。一イタリア人としてピエール・ダミアーニ(伊語)ではどうでしょうか?羅語ならペトルス・ダミアヌスでしょうか。Ciro 2007年8月6日 (月) 01:29 (UTC)[返信]

管見の限り、日本ではペトルス・ダミアニという表記がほぼ定着しています。ペトルス・ダミアヌスは稀に見かけますが、ピエール・ダミアーニという表記はどこで言及されていたのでしょうか?ちなみに、ドイツ語版、英語版ともに記事名は「Petrus Damiani」です。中途半端な名前というのは、この場合改名提案の根拠として適切であるかよくわかりません(Wikipedia:記事名の付け方#人名Wikipedia:外来語表記法#人名を見る限り、おそらく適切ではないんじゃないかな?)が、おそらく一般的と思われる慣用表記をわざわざ変える必要があるのですか?--Kanbun 2007年8月6日 (月) 02:25 (UTC)[返信]
項目名と記事にある各国語表記に対応する物がないので、変と思い提案しました。これが定着した慣用表記であるとも書かれてませんし。クリストファー・コロンブスの例もありますので、これで良いという理由を聞きたかったのが提案の主な動機です。Ciro 2007年8月6日 (月) 02:59 (UTC)[返信]
教会の人物は慣用的な表記が一般化したりしていることも多いので、各国の言語表記に必ずしも対応しているわけではありません。せめて各国語版の記事を確認してから、改名提案をしていただければと思います。翻訳中の記事でして、改名提案をされてしまいますと、記事を続けて訳す上で名称を考慮する必要があり、厄介です。軽い疑問であるのならば、まずは提案する前に記事名の根拠をノートで聞くべきではないでしょうか。結局今回の改名提案は、ガイドラインのどの方針を根拠としているのですか?--Kanbun 2007年8月6日 (月) 03:03 (UTC)[返信]
なお英語版記事は、現代イタリア語の「Pietro Damiani(ピエトロ・ダミアーニ)」が一般的でないという理由で、「Petrus Damiani(ペトルス・ダミアニ)」に移動された経緯があります。--Kanbun 2007年8月6日 (月) 03:16 (UTC)[返信]
なるほど、教会の人物としての慣用的な表記であるということですね。わかりました。ピエール・ダミアーニの根拠は、最初に書きましたようにイタリア人の名前として(記事内にある)です。あと、確かに英語版では項目名が、Petrus Damianiとなってますね。英語版でそのような経緯があったのは知りませんでした。Ciro 2007年8月6日 (月) 04:33 (UTC)[返信]

現代のイタリア人ならいざしらず、ペトルスのような人物について「イタリア人の名前として(記事内にある)」というのは、改名提案の根拠にならないように私は思いますが、どうですか(ちなみに記事に参考文献を挙げていますが、これらはいずれもペトルス・ダミアニあるいはペトルス・ダミアーニを表記としています。前者4例で、事例として多い)。ピエール・ダミアーニというのは、何か文献に依拠した表記なのですか。歴史学とカトリックの文献ではそういう表記は一般的でないと思うんですが。--Kanbun 2007年8月6日 (月) 06:29 (UTC)[返信]

とりあえず根拠がなさそうなので、改名提案を剥がしておきます。文献での根拠なり見つかりましたら、もう一度改名提案を出していただければと思います。--Kanbun 2007年8月7日 (火) 13:34 (UTC)[返信]

ちなみに現在のペトルス・ダミアニは中世ラテン語表記に基づくもので、中途半端な表記ではありません。--Kanbun 2007年8月7日 (火) 13:50 (UTC)[返信]

了解です。お手数かけましたことをおわびします。ちなみに、ピエール・ダミアーニの表記はイタリア旅行協会公式ガイドにあります。他は探しきれてません。Ciro 2007年8月7日 (火) 14:09 (UTC)[返信]
>「ピエール・ダミアーニの表記はイタリア旅行協会公式ガイドにあ」る。
なるほど。当方はピエール・ダミアーニという表記は見かけたことがなかったので、どういう根拠なのかと理解していなかったのですが、もしかしたら分野によるのかもしれませんね。イタリアの旅行協会であれば、もちろんイタリア語読みになるのは普通なのかもしれませんが……。もししっかりした典拠でピエール・ダミアーニのほうがよさそうだと判断できそうなものが見つかりましたら、改めてお願いいたします。--Kanbun 2007年8月7日 (火) 14:31 (UTC)[返信]
山川丙三郎訳の神曲ではピエートロ・ダミアーノでした。まあ、ご参考までに。Ciro 2007年8月12日 (日) 14:36 (UTC)[返信]
私もそれを発見したのですが、注釈で「【ピエートロ・ダミアーノ】ペトルス・ダミアーニ。名高き神學者」としていますね。おそらく文学作品であるから、本文中では原語に忠実に記述したのではと思います。--Kanbun 2007年8月12日 (日) 14:50 (UTC)[返信]