ノート:グランマ・プリスブリーのボトルヴィレッジ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

本項目は、武蔵大学で2022年夏学期に行われた英日翻訳ウィキペディアン養成プロジェクトクラスにより立項された記事です。記事についての一般的な議論はこちらのノートで行っていただけますと幸いですが、学生が作成した版について、著作権や記事名など大きな問題がある場合はクラスの指導教員である利用者:さえぼーまでご一報ください。--さえぼー会話2022年7月18日 (月) 03:50 (UTC)[返信]

  • コメント この記事がPJ:TRANSI/INDIVに報告されたため、検証しました。
  • 導入部がDeepLに似ていると指摘されていますが、DeepL使用と私は考えられません。art environmentを「アート環境」ではなく「環境芸術」、shrineを「神社」ではなく「聖堂」としている点で差異があります。さらに、原文にはない要素を参考文献から追加することで原文との改変性は高く、一致(そのまま利用)とはいうことはできません。他の本文も確認しましたが、似ていません。
  • そしてG-3に当たるかどうかですが、否です。しかし、それでも本文には逐語訳特有の違和感があります。解消しようと試みているようですが、失敗しさらに変になっているところが見受けられます。記事タイトルの「おばあちゃん」はgrandmaの訳だと思いますが、絵本のタイトルのような印象を与えます。かといっていい代案も思いつきませんが、現在のままでも違和感がありますね。他にも、"unnamed"は私なら「姓名不詳」とか「名前が不明の」という風ににしますが、立項者の方は「名前がよくわかっていない」とされています。これでは、名前は部分的ならわかっているのか? といった疑問を読者に抱かせる可能性があります。
  • さらに、原文を直接訳しているため文の主語が「プリスブリー」と「トレッサ」で揺れています。どちらかにするべきでしょう。
  • 「ある老婦人が~見なされている」の文章はセミコロンが多用された長大な文章で、訳に苦慮したかと思います。しかし、利用者:さえぼー/2022年夏#翻訳時の注意(翻訳時の注意が非常にうまくまとまっており、私も参考にさせて頂きたく思います) にもあるようにそのまま逐語訳せずにどこかで切るべきですし、「みなされている」はあまり良い表現とは思えません。
採点される予定? の記事にアドバイスを与えるのはよくなかったかもしれませんがともかく、初版作成者の方はもう一度記事を推敲されることをお勧めします。最初から完璧な記事はないですし、翻訳は地道に改善していきましょう。Wikipediaにようこそ。--Sethemhat会話2022年7月18日 (月) 09:17 (UTC)[返信]
  • Sethemhatさん、ありがとうございます。ご指摘に沿って手を入れてみましたので、もし他にもいじったほうがよさそうなところがありましたらどんどんご指摘ください。記事名については、現状以外だとグランマ・プリスブリーのボトルヴィレッジくらいしか思いつかないのですが、そちらに移動したほうが良いと思われますか?--さえぼー会話2022年7月18日 (月) 10:23 (UTC)[返信]
    返信 私が直した方がよいと思うものはすでに修正しました。これで翻訳の問題はほぼなくなったと思います。原文をすべて読んだわけではないので、単語単位でのより良い訳とかは可能かと思いますが、そこまでは不要と思いました。
    記事名については、非常に微妙なところなのですが、ご提示の案だと「グランマ・プリズブリー」という人物が存在するように見えるためあまり良くないかと思います。それならば「トレッサ・プリズブリーのボトルヴィレッジ」ではないでしょうか。
    英語版ではGRANDMA PRISBREY'S BOTTLE VILLAGEが正式名称だという理由でリダイレクトになっていますが、もう「ボトルヴィレッジ (カリフォルニア)」でもよいのではないでしょうか? WP:COMMONNAMEには正式名称を用いよとの指示はありますが、今回の場合人物名またはその一部を含んでしまうと、どうも日本語の記事として違和感のあるものになるような感じがします。この2案はどうでしょうか。--Sethemhat会話2022年7月18日 (月) 15:13 (UTC)[返信]