ノート:プチーチュカ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

日本語名について[編集]

(コメント内容がノート:シーチ-1と一部重複します。) Пти́чка, Ptichka ですので、 Pti- というローマ字の字面から想像されますように「プチーチュカ」か「プチーチカ」であり、どう間違っても「ピチューチカ」にはなりません(多分、本気で間違ったというよりは単純にケアレスミスの類ではないかと思うのですが……。もしくは、『ふんいき』と『ふいんき』、『コミュニケーション』と『コミニュケーション』などのような例?)。

外部リンクに記載されているサイトでは「ピチューチカ」と表記しているのは確認致しました。これ以外に、ネット検索ではそれらしい情報は見つけられていません。私は文献などの情報源を持っておらず、これ以上の情報の把握ができないのですが、もしこのサイト以外に「ピチューチカ」と記述している情報源がないのであれば、特にこの表記が日本語名として定着しているというわけではなさそうなので、改名提案の対象としてよろしいかと存じます。

「ピチューチカ」という表記で日本語名として定着しているのであれば、そのむね本文に記載し、改名は必要ないと思います。--PRUSAKiN 2011年3月23日 (水) 10:09 (UTC)[返信]

「ピチューチカ」という表記は外部リンクにあるサイト(引用サイト含む)以外ではこちらでも確認できませんでした。関係のないサイトですが[1]ではロシア語の小鳥という意味で「プチーチカ」を使用しており、「プチーチュカ」はブラン (オービタ)で使用されているようです(といってもこの表記はPRUSAKiNさんご自身によるものですが… [2])。確かな日本語文献が1つだけとはいえ存在するのでこちらはしばらく様子見とさせていただきます。--saya 2011年3月23日 (水) 10:55 (UTC)[返信]

その私の記述は、明らかに誤っている「ピチカ」というそれ以前の表記を修正しただけのことであり、それ以上に深い意味はありません。しかも、こちらのページの作成以前に書いた部分ですので、こちらとの兼ね合いも何も考えていません。もしくは、「プチーチカ」に変えても何ら支障はありません。

美容室についてですが、綴りを「Ptichika」としており、明らかにロシア語単語に対して「アレンジ」が加えられています(意図してアレンジしたのか、単純に誤って表記したのかは存じませんが、今回の件に関してはどちらでもよいでしょう)。「chi=чи」は誰の目にも「チ」ですが、「ч=ch」だと「チ」でも「チュ」でもありえます。

「確かな日本語文献が1つだけとはいえ存在する」とのことですが、それはどれのことでしょうか?リンク先に、「情報ソースは、主に「これ」です。」として Energiya-Buran: The Soviet Space Shuttle (Springer Praxis Books in Space Exploration) というペーパーバックが指定されていますが、これは英語文献のようですので(たとえ内容的な信頼性が万全だったとしても)日本語表記の参考にはならないでしょう……。--PRUSAKiN 2011年3月26日 (土) 05:54 (UTC)[返信]

文献というよりサイトというべきでしたね。とりあえず改名するのならちゃんと改名提案の手続きをするべきだと思います。ご迷惑おかけしてすいません。あと改名するのなら「プチーチュカ」がよいと思います。[3]の音声がどれだけ忠実なのかは分かりかねますが、プチーチュカと聞こえますので…。--saya 2011年3月26日 (土) 06:09 (UTC)[返信]

日本語での普及状況がわからなかったため一応確認を取ってからと思いましたが、すでに事情が把握できましたので、改名提案致しました。候補はとりあえず「プチーチュカ」としました。よろしくお願い致します。--PRUSAKiN 2011年3月26日 (土) 07:29 (UTC)[返信]

「プチーチュカ」へ改名し、「プチーチカ」をリダイレクトとして作成致しました。--PRUSAKiN 2011年4月4日 (月) 07:54 (UTC)[返信]