ノート:バロット

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

僕が「中年男性云々、若い女性云々」を削除した理由は、フィリピンでは夜のおやつのイメージはあるが、若い女性でも美容や健康に良いとして好んで食べる人が居ること(僕の知り合い少数だけの可能性アリ)から個人的なイメージととられる内容を削除、修正しました。 ただ、フィリピン在住暦数年のため比国内に関しては知ってますし、知り合いなど(日本人フィリピン人他諸々含めて)多数の人に聞けますが、他の国に関しては無知です。--sogni d oro 2008年7月8日 (火) 17:23 (UTC)[返信]

ベトナムでは「おじさんが屋台で食べる料理」のイメージがあるようです。その文章を書いたのは私です。しかしそのあたりはSogni.doroさんも指摘しているように、POVにもとらえられるため削除が妥当ですね。日本でおでんや焼酎が「おじさんの食べ物」からお洒落な食べ物に遷り変わったように、バロットに対する現地のとらえ方が流行で変わっていないとも限らないので、確かな出典が無ければ書かないのが無難ですね。--Takora D 2009年2月11日 (水) 04:07 (UTC)[返信]

中国語での呼び名についてですが、中国語版ウィキペディアの該当項目は「鴨仔蛋」となっていますね。記事にある2つの呼び方がはたして一般的な中国語名なのかどうか疑問です。211.11.157.49 2010年3月8日 (月) 09:30 (UTC)[返信]

ネットで中国語のサイトを検索すると鴨仔蛋、毛蛋、死胎蛋の三者ともヒットしました。どれが一般的な名称なのか。三者は全く同じものを指すのかなど、私にはわかりません。しかし中国語版Wikipediaの鴨仔蛋の項目はスタブ未満なので、情報が不足しすぎて、現状では判断に使える情報源ではない状態ですね。--Takora D 2010年3月8日 (月) 15:08 (UTC)[返信]