ノート:バスおじさん

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

お願い・人名について[編集]

本文にも書き入れてしまったことですが、私は中国の言葉が分からないので、中国人名のカナ書きは全く正確ではありません。どなたかまともな読みのものをつけていただけないでしょうか。 また、英語からの翻訳ということもあり、漢字名の判明した人としなかった人がいます。--29thFebruary 2007年7月1日 (日) 13:52 (UTC)[返信]

自身で調べた限りでは誤りを見つけられなかったので、とりあえず、本文中の「お願い」は取り下げておきます。変な箇所があったら、どなたかご自由にお直しください。--29thFebruary 2007年7月21日 (土) 15:57 (UTC)[返信]

新規の節追加と構成の移動について[編集]

突然ですが、Wikipedia Englishの"The Bus Uncle"ページを全訳する機会があったので、本文にも訳を移植したいと思います。長文になるので今の日本語版の内容は節「登場人物」以外を要約扱いとし、訳からも重複する部分は一部省きます。また「登場人物」をEnglish版と同じ位置、同じ並びで構成しなおしたいと思います。(今の日本語版の並びは少し変だと感じます) また、少しだけ表現修正も加えさせてもらいます。ご意見ないようでしたら、7月1日以降に実行します。--29thFebruary 2007年6月24日 (日) 12:00 (UTC)[返信]

特に異議ありません。--Nopira 2007年6月24日 (日) 13:59 (UTC)[返信]
いま更新しました。先に宣言したときとはやや違い、結局、元の文章は「関わった人々」まで分散して入れることになりました。
『表記』《漢字の分かったもの…英名の後にカナ表記に加えて()内に記入》《漢字の分からなかったもの…カナ表記の後に英名をそのまま記入》《大学の場合…漢字のみ》と一応してみました。--29thFebruary 2007年7月1日 (日) 13:47 (UTC)[返信]

記事名について[編集]

よく分からないのではずしているかもしれませんが、日本語では叔父は肉親を指す表記ですので、少し違和感があります。バスおじさんに移動しませんか?それとも中国原語表記に倣ったほうがよろしいでしょうか?ご意見お願いします。 Masao 2006年10月5日 (木) 13:39 (UTC)[返信]

  • すいません、珍項目に推薦しておきながら、ご指摘の件は引っかかっていました。タイトルを見た時、「叔父さん」では確かに親族になってしまうので変な気はしていました。しかし、「巴士阿叔」の言葉自体を日本語ではどう訳しているのか、ググってもはっきり分からなかったので、そのままにしていました。日本語のブログでは原語表記のままのところが多いようなので、どちらかと言うと原語表記のままの方が通りがいいような気もしますが、読み仮名を「バーシーアーソッ」とするだけではそれはそれで変な気もしますし。私もいろんな方の意見を伺いたいです。--猫定規 2006年10月5日 (木) 14:12 (UTC)[返信]
  • 項目名を巴士阿叔として、冒頭は「巴士阿叔(バーシーアーソッ、バスおじさん)は、・・・」 とするのではどうですか? --miya 2006年10月11日 (水) 15:14 (UTC)[返信]
  • 初版を書いたものです(といっても、IPで書いたので何の証拠もありませんが)。もともとは「バスおじさん」で記事があったようですが、中文を機械翻訳したようなのが掲載されていただけで警告を受けたあと削除されたようです。削除された直後で記事の扱いがよく解らなかったことと、原語表記に「叔」の字があったので、原語表記の雰囲気を残したいたいめに、それ流用して記事名を決めました。しかし、ご指摘の通り、かりに漢字表記すると「小父さん」であり、明らかに間違えています。私の意見としては、将来的に日本語で「バスおじさん」という別の事象・概念が発生するかもしれないので、なるべく記事名を空けておきたいのと、「バスおじさん」としてメディアに取り上げられたのを確認できないので、「巴士阿叔」という項目名にして、日本語入力で検索しやすくするために「バスおじさん」で転送設定するといいかなと思います。220.219.223.56 2006年12月16日 (土) 14:52 (UTC)[返信]

後日談の記載について[編集]

珍項目の選考で、「後日談等の追記が必要だが、それを記すには時期尚早」という意見がありました。ただし、en:The_Bus_Uncleの方では後日談と世間に与えた影響がかなり詳細に記載されています。母国語版だけならまだ様子を見たほうがいいとも思いますが、母国語以外の版で記載されている事実を鑑みると、中立性を損ねない範囲内で記載することは可能と考えますが、ご意見を伺いたいと思います。--猫定規 2006年10月10日 (火) 08:12 (UTC)[返信]

えっと、おそらく私のコメントの話かと思いますが。書き方が悪くて申し訳ありません。特に後日談を記すことに異存があるわけではありません。意図としては「珍項目に入れるには...時期尚早」というつもりで書いたものであり、後日談の追記が時期尚早という意図はございません。ぜひ追記していただきたく存じます。Masao 2006年10月10日 (火) 09:56 (UTC)[返信]
ありがとうございます。こちらこそ早とちりをしていたようで申し訳ありません。コメントを受けて加筆…といきたいところですが、当方ここ数日多忙のためupするのは遅くなると思います。その点後了承願いたいと思います。加筆できる方がいらっしゃったらお願いしたいところですが…一応、stub貼っておきます。--猫定規 2006年10月12日 (木) 01:02 (UTC)[返信]

改名提案[編集]

バスおじさんへの改名を提案します。Wikipedia:曖昧さ回避#曖昧さ回避すべきものによれば、読者が迷う恐れがない場合には曖昧さ回避にするべきではありませんとあり、現状でも将来的にも他のバスおじさんの項目が作られるとは考えにくいからです。--Clarin 2007年4月13日 (金) 08:44 (UTC)[返信]

(賛成)将来別に「バスおじさん」と呼ばれる人が出現すれば、そのときに曖昧さ回避。--Nopira 2007年4月13日 (金) 15:16 (UTC)[返信]
ルールに違反しているので移動させました。--Clarin 2007年4月16日 (月) 16:35 (UTC)[返信]


阿叔金句摘录[編集]

我有压力,你有压力,你做乜挑衅我呀?

Ngo yaw ngadlek, ney yaw ngadlek, ney jowmat tiuyant ngo a?

(我有压力,你有压力,你干甚么挑衅我?)


唔渣手即系未掂啦?未掂即系要搞到掂啦!系咪啊?

M ja saw jek'hay mey gaudim la? Mey gaudim jek'hay yiu gau dow dim la! Hay m'hay a? (不握手便是还没妥当,没妥当便要弄妥当啦。)

未解决!未解决!!未解决!!!

Mey gaikeud! Mey gaikeud!! Mey gaikeud!!!


你好好打咩你!屌***!

Ney how howda me ney! Diu ney lowmow!

(你打架很强的吗?***的!)

老母唔屌屌边个啊?

Lowmow m diu diu bingo a?

(娘亲不操操谁?)

我屌***我条野系咪系***果度丫?

Ngo diu ney lowmow ngo tiu ye haym'hay ney lowmow godow a?

(我***的,我那东西是否在你妈那里吗?)

搬人出黎就搬人出黎,你钟意小就小. 我钟意小就小,小人呢就唔系,冇害既,小丫小丫打你两鎚咩?

Bun yant cotlay jaw bun yant cotlay, ney jonkyi siu jaw siu. Ngo jonkyi siu jaw siu, siu yant jaw m hay, mow hoi ge, siu a siu a da ney leong coy me?

(搬人家出来就搬出来,你喜欢操就操,我喜欢操就操,操人家这不是,没害的,操啊操啊打你两拳吗?)

你警告我做咩?你警告我我唔捻惊拿人家出来。

Ney genkgow ngo jow mat'ye? Ney genkgow ngo ngo m lant geng na yantga cotlay.

(你警告我干啥?你警告我我不他妈的害怕搬人家出来。) 事实证明香港D阿叔级人士系几咁大压力