ノート:ダブル・ミーニング

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。


本文中に「旧友とディナーをとっている」と書かれた箇所がありますが、この記述の意図が理解できません。「having an old friend for dinner」の「ディナーに旧友を食べる」では無い方の意味は本文中にもあるように「ディナーのための旧友を持っている」であり、「having」は「(ディナーを)とっている」ではなく「(旧友を)持っている」と訳されるべきではないでしょうか。「have」が「持つ」と「食べる」の二つの意味を持つことがこの例の面白さの一つであり、「旧友とディナーをとっている」という記述は読者がそれを理解することを阻んでしまうように思います。 --2402:6B00:2341:2200:196:1448:A2CC:229F 2015年9月25日 (金) 10:13 (UTC)[返信]