ノート:セルヒオ・サンチェス (陸上選手)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

記事名をポルトガル語と西語が混ざったような読みのセルジオ・サンチェスから、スペイン語風のセルヒオ・サンチェスに改名することを提案します。--Baalcy korbo 2010年5月15日 (土) 15:46 (UTC)[返信]

  • コメント 初版作成者です、改名提案ありがとうございます。まだ日本語文献での表記に現れていない人物とはいえ、混乱した記事名をつけてしまって申し訳ありません。レースを視聴するとセルヒオセルヒオと連呼されていますね; お手数をお掛けしますが適切な名前に改善してくださいますよう、よろしくお願いします。--Degueulasse 2010年5月15日 (土) 16:26 (UTC)[返信]
どうもです。実は見落としていたのですが、既に曖昧さ回避でセルヒオ・サンチェスが存在したのでご迷惑をおかけしますがセルヒオ・サンチェス (陸上選手)に改名案を提案し直したいと思います。西語/葡語の表記違いは大手のメディアや専門的な出版にもよくあるのでお気になさらないでください。--Baalcy korbo 2010年5月15日 (土) 16:41 (UTC)[返信]
ぜひ、セルヒオ・サンチェス (陸上選手)でよろしくお願いしたいです。もう1件お世話になっている件で、先ほどあちらにコメントさせてはいただいているのですが、こちらでお話をお伺いしてどうしたものか、大手メディア・専門誌の表記と語学的な専門的な話しになるとどっちを採っていいのか判断に迷いますね・・。--Degueulasse 2010年5月15日 (土) 16:55 (UTC)[返信]
向こうにも書きましたが、個人的に特に西語や葡語では実際の発音とは多少異なろうと、表記が定着しているのならばその旨さえ説明してあれば問題ないと思っています。ポルトガル語だと学術的な本でも特に葡語に関してはブラジル/ポルトガルで統一した表記はなく、人によって已むをえずに(どの発音とも微妙に異なる)ローマ字表記的な葡語表記で全葡語圏を通して表記したり、逆にポルトガルやブラジル独特の要素を強調しようとしたりと(例えばSilvaをブラジルならばシウヴァ、Carlosをポルトガルならばカルルシュなど)、スペイン語だとJuanをフアン、ホアン、ホワン(これが一番近い)と表記しわけたり、突き詰めるとキリがないですし、それならば実際の発音とは多少離れていても、何故そうなっているのかその旨さえしっかり説明できるならば問題ないかと。--Baalcy korbo 2010年5月15日 (土) 17:08 (UTC)[返信]
Baalcy korboさんご対応ありがとうございました、貴重な機会をいただいて深く感謝申し上げます。:) --Degueulasse 2010年5月25日 (火) 17:40 (UTC)[返信]