ノート:スター・トレック (1979年の映画)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事名について[編集]

記事名ですが、現状の「スタートレック (TMP)」よりも「スタートレック (映画)」にした方がいいと思うのですがどうでしょうか。 By 健ちゃん 2006年8月16日 (水) 04:03 (UTC)[返信]

賛成します。邦題はあくまで「スタートレック」なので、「TMP」では作品を知っている人でなければ何のことか分からないと思います。--タケナカ 2006年8月16日 (水) 04:05 (UTC)[返信]
提案から一週間になる 23 日まで待ち、問題がないようでしたら移動します。 By 健ちゃん 2006年8月21日 (月) 12:49 (UTC)[返信]

今年になって、劇場版第11作のタイトルが“Star Trek”と発表されました。この記事も再度移動の必要が出るかもしれません。本格的な議論は邦題が決まってからでいいと思いますが。--U3002 2007年10月28日 (日) 07:28 (UTC)[返信]

本作の邦題は「・」の入った『スター・トレック』なのですが、訂正できないものでしょうか?TVシリーズや他の映画版作品を見ても、全て「・」が入っていたと記憶しています。(--220.150.178.56 2009年9月19日 (土) 09:38 (UTC)[返信]

複数のノートでほぼ同趣旨の発言がなされているので、まとめてノート:スタートレックでお願いします。West 2009年9月19日 (土) 16:52 (UTC)[返信]

視覚効果[編集]

カテゴリ変更(みどころ)と、R.エイブル、D.トランブルに関して加筆/訂正した者です。"健ちゃん"さん指摘ありがとうございました。

修正前は「フューチャー・ゼネラル・コーポレーション」はエイブルの会社のように書かれていましたが、実際にはトランブルのプロダクションで『未知との遭遇』も此処の仕事です。TMPを配給したパラマウントの子会社らしいですが情報が足りず、今英語のwebページを調べているところです。未だ直しが必要でまた文面が変わります。もうしばらくお待ち下さい。 211.12.217.115(2007.05.01)

タイトルの翻訳について[編集]

タイトルを直訳すれば「スタートレック-映画版」かと思いますが、英語を機械的に直訳しても日本語表記としては不自然な事も多い(例:TV版新スタートレックの冒頭、「恒星日誌(Star Log)、宇宙暦…」、その他)ので、日本語の感覚としては意訳した方が、日本人の感覚としてより理解しやすいのではと思いますがいかがでしょうか?--211.13.17.198 2008年10月29日 (水) 18:18 (UTC)[返信]

  • 具体的に何をどう変更したいという提案なのかちょっと判らないのですが、ヴォイジャーの略称 と同様、執筆者の主張を書いてはいけません。研究本などで誤りの指摘があればそれを併記しておくのは出来ますが、基本的にはテレビや映画の中で使用されているものを採用しておくのが良いでしょう。航海日誌」からきていますし「航宙日誌」という訳もありますから「星日誌」ではなく「星日誌」でしょうね。 By 健ちゃん 2008年10月29日 (水) 19:01 (UTC)[返信]

最初は私もそう思っていたのですが、英和辞書によればスターとは宇宙の代名詞としての意味を持つ場合も多い(厳密に言えば単なる星でなく「恒星」を指す)また、スターウォーズを恒星戦争と訳した例は聞いたもありませんし(あえて訳すなら宇宙戦争、星間戦争?)、あるていどは意訳の必要もあるかと思います。 また、wikiは(不完全とは言え)辞書としての性質がかなり強くなおかつだれでも編集で来てしまうので、どれが正しいかを議論する事も重要ですが、解釈に付いての議論も必要かと思います。しかしそれですとこのノート以外に場所がないのでこちらに記述いたします。 「航星」については以前も考えましたが、これが比較的理解されやすい訳かも知れません。(ただ、わたしといたしましては「星」より「航宙」のほうが理解しやすかったのですが) 日本語では「宇宙」を一文字で表す漢字(または熟語)が無いので、「航宙艦」同様にこれが直感的にも理解してもらいやすい訳かも知れません。 しかしさすがに「恒星日誌」「銀河系級の宇宙船」は英語版本来の意味からずれた、機械的で無意味な誤訳と思います。--211.13.17.198 2008年10月30日 (木) 11:01 (UTC) (署名追記 By 健ちゃん 2008年10月30日 (木) 11:59 (UTC)[返信]

  • いやこれ、ホントに "star" を「恒星」にしているのでしょうか? "star log" を「航星日誌」にしているかも知れないと思うのですが、公式的な意味合いが強いものにどう書いてあるか確認できますか?テレビで視聴しているだけでは「こうせいにっし」という台詞にどういう字が当てられているのかは判りませんよね。「恒星」かも知れないし「航星」かも知れない訳です。ファンサイトの一つである U.S.S.kyushu では 航星 を当てています。「ギャラクシー級」もクラス分けするときの記号に過ぎませんから「銀河系級」と訳してしまうのが不適切かどうかは議論の余地があるでしょう(「ギャラクシー級」の方がカッコよく聞こえるとかいう程度ではないかと思いますが)。そもそも「解釈」一般についていえば、 独自の考えを発表する場ではない というのがウィキペディア全体の方針としてありますので、「「どうすれば ST の邦訳がより良くなるか」についての 211.13.17.198 さんの意見」のような「信頼できる資料に基かない主張」を記述するわけにはいきません。ST のようなテレビドラマについていえばそういう主張はファンサイトで行うべきものといえます。ちょっとこれ以上はこの方向で話を継続するのは適当でないと考えますので 211.13.17.198 さんにおいてもとりあえず Wikipedia:ウィキペディアは何ではないか の辺りをお読み頂いた上で編集頂くようお願いします。 By 健ちゃん 2008年10月30日 (木) 11:59 (UTC)[返信]

改名提案[編集]

私はこのページの()の中の名称を変えるべきだと思います。理由は2009年リ・イマジネーションのスター・トレックはこの映画とタイトルがほぼ同じであり映画だからです。58.91.52.106 2014年5月25日 (日) 09:23 (UTC)[返信]