ノート:スタートレック:フェイズII

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

フェイズII型[編集]

  • 「一般には~「フェイズII型」といい」とありますが、ST:PhaseII 自体の知名度がそれほどないのに「一般」に言われるもんでしょうか。いや、アメリカでは誰でも知っているんだ、ということでしたらすみません。 By 健ちゃん 2006年11月11日 (土) 10:06 (UTC)[返信]
    • あいまいな表記をしてすみません。あくまで「ST:PhaseII」の存在を知っている人たちは、ということです。 S.A.J.

エピソード邦題について[編集]

  • 邦訳されたエピソードタイトルが載っているかどうか覚えていないのですが、出版物では「ミリオンムック SFヒーロー まぼろしの冒険伝説」に各話のエピソードガイドが載っていたと思います(手元にあるはずなのですが腐海に埋もれているので(^_^;))。他の出版物では「TMP の前にフェイズIIが企画されていた」という以上に詳細な記述は見たことがありませんし、一般に知られていないために定訳といえるものがあるとは思えません。 By 健ちゃん 2006年11月11日 (土) 10:59 (UTC)[返信]
    • 私はその本を手にしたことはありません。もちろん、TVのような定訳があるとは思えませんが、ただ、直訳題があった方が把握しやすいだろうと思ったので、入れてみた次第です(そのため一部変な訳がありましたが…)。 S.A.J.
  • 上記については、二版目の Metatron さんの要約に「定訳があるなら~」とあったので書いたものです。定訳がないので直訳題を入れることについては反対しません、というか入れていただいて良かったと思います。 By 健ちゃん 2006年11月11日 (土) 14:36 (UTC)[返信]
埋もれていた「SFヒーロー まぼろしの冒険伝説」を発見したので見てみました。資料として「STAR TREK II WRITERS/DIRECTORS GUIDE」(1977)と「STAR TREK PHASE II」(POCKET BOOKS,1977)を使用したと書かれています。で、各話タイトルについては原題と共に日本語の訳も書かれています(当然といえば当然ですが英題の直訳)。またエピソードの並び順も本項目とは異同があります。 By とりあえずそんな感じで 健ちゃん 2006年12月13日 (水) 13:33 (UTC)[返信]

タイトルリストを上記資料(『冒険伝説』)により更新しました。更新前と較べると、"The Child" が並び順で 4 番目だったものが 12 番目になっているのと、"Are Unheard Melodies Sweet?" が "Are Unheard Memories Sweet?" になっているのが相違点です。後者は 英語版memory-alpha でも "Melodies" になっており、更に少し検索した限りでは "Star Trek, History and Us" や "Oltre L'ultima Frontiera - Guida non ufficiale a Star Trek Serie Classica" なども "Melodies" で、『冒険伝説』の資料元の "STAR TREK PHASE II the lost series"(POCKET BOOKS,1977) は "Memories" のようです。 By 健ちゃん会話2023年1月2日 (月) 15:31 (UTC)[返信]