コンテンツにスキップ

ノート:ジム・ヒーガン

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

翻訳内容について

[編集]

「私が投手を始めたころは、時々彼らを振り払っていた。でも、いつも彼らはヒットを打たれた。だから私は彼を振り切るのをやめた。」(英語版の原文:"When I first started pitching, I used to shake him off sometimes. Invariably, they'd get a hit. So I stopped shaking him off.")と記載されていますが、この日本語では何を言っているのか(ボブ・レモンはヒーガンをどう評価しているのか)が私には分かりません。翻訳するほどの英語読解力がなく申し訳ないですが、この "shake off" は「投手が捕手のサインを首を振る」という意味ではないでしょうか。「サインに首を振った時にはヒットをいつも打たれた。だからサインに首を振るのをやめた。」ということであれば意味的には通じるのですが。--なびお会話2024年9月1日 (日) 02:12 (UTC)[返信]

一旦そのように改訳しました。--びっがて (会話投稿記録) 2024年9月12日 (木) 22:04 (UTC)[返信]