ノート:ショーシャンクの空に

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「読めるはずもない」に要出典が付いている理由がわかりません。「リタ・ヘイワースのドキュメンタリーと勘違いして応募した女優がいた」しかし「実際にはリタ・ヘイワースのドキュメンタリーではない」そのため「リタ・ヘイワースを演じるような脚本が存在するはずがない(=読めるはずがない)」という論理的帰結ではないでしょうか --121.3.132.54 2011年10月14日 (金) 19:50 (UTC)[返信]

全面改稿に関して[編集]

英語版からの訳に関してメモ。本稿は元が秀逸な記事なのでより注意を要する。

  • 基本的には意訳。冒頭文やあらすじ(プロット)などは書き直している部分もある。
  • 節構成や名称は一部変更
  • 改稿前にあった情報で些細なもの、トリビア的なものは全面的に除去
  • 地名などの固有名については日本語版に既に記事がある場合はそれを参照。それ以外もなるべく調べているがカナ読みが誤っている箇所があるかもしれない。
  • en:Ohio State Reformatory は「オハイオ州立少年院」と訳しているが、Reformatoryは、必ずしも日本語でいう少年院とは一致しない。
  • 他作品で、日本語版に記事のない映画作品の邦題についてはallcinemaなどを参照し、仮リンクを設けている。
  • 解説節の内容は多分に出典元の憶測に基づく独自研究的な要素が強い。例えば『失われた週末』がなぜ『ギルダ』に差し替えられたのかを、意図的なものとして評論しているが、実際には撮影節で説明されるように単純に使用料の問題だったなど。ただ、そういう評論もあったとまとめたものであって記事全体で見て矛盾や誤りがあったとしても除去するには及ばない。

--EULE会話2021年7月31日 (土) 09:27 (UTC)[返信]