ノート:シメオン・サクスコブルクゴツキ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

表記ないし発音について[編集]

本文 「サクスコブルクゴツキ」とはこれ(ザクセン=コーブルク=ゴータ家)をブルガリア語読みにしたもの に関連して;

Сакскобургготски」で「サクスコブルクゴツキ」と読むのでしょうか? もしかしたらザクセン=コーブルク=ゴータ家との関係で「クゴ」になるのかもしれませんが、いまひとつ疑問です。ブルガリア語は専門外なので当てずっぽうですが、これは濁音になりそうな気がします。--PRUSAKYN (ПРУСАКИН) 2008年3月6日 (木) 15:36 (UTC)[返信]

一度ブルガリア語の分かる人に聞いてみようとおもいますが、普通のブルガリア語の発音規則からいけば多分そのようには読まないのではないかと思います。特別の慣習がなければおそらく、実際の読みは「サクスコブルゴツキ」あたりでしょうか。しかしながら、「サクスコブルクゴツキ」で検索すると新聞記事が結構出てくるので、おそらくこの表記法は日本語のマスコミの間での慣習表記に倣ったものではないかと思います。憶測ばかりでもうしわけありません。--Peccafly 2008年5月22日 (木) 02:52 (UTC)[返信]

コメントありがとうございます。私も「クゴ」とは読まないんじゃないかと思うのですが、ブルガリア語のできる知り合いがいないので聞いていただけると助かります。「クゴ」で正しいのならよいのですが、もし「クゴ」でないのであれば、「サクスコブルゴツキ」も本文内で注記する程度は加筆した方がよいと思います。

少し検索した限りでは「サクスコブルゴツキ」も多少はヒットするようですね。もしよい文献があればそれに従うのがよいでしょう。--PRUSAKYN (ПРУСАКИН) 2008年5月22日 (木) 17:32 (UTC)[返信]

やはり発音上は「クゴ」とはならないようですね。日本の外務省のサイトを見ると「サクスコブルク首相」となっていますが、かつてここの表記は「サクスコブルクゴツキ首相」でした(もう消えてしまって検証できませんが・・・)。JETRO[1]では「サクソコブルゴッツキー首相」、ないし「サクスコブルゴッツキー首相」とあり、この後者が発音的には忠実なのではと思います。発音について、後日、本文中に軽く書き加えてみようとおもいます。--Peccafly 2008年6月4日 (水) 17:02 (UTC)[返信]
追記: 外務省の旧表記の残骸[2]が見られます。「クゴ」表記は(発音としては誤りですが)ある程度カナ転写としては定着していると見ても良いと思います。--Peccafly 2008年6月4日 (水) 17:06 (UTC)[返信]