ノート:KORAIL空港鉄道

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

過去ログ[編集]

改名提案[編集]

以前このノートにて改名議論を行いましたが、決着が付かなかったため再議論を行いたいと思います。--Namemiso会話2016年12月11日 (日) 14:52 (UTC)[返信]

  • 返信 すみません。以前このノートにて改名の議論を行ったのは過去ログの項を御覧戴ければお分かりいただけると思います。改名提案の理由としましては路線を運営していたKORAIL空港鉄道が2015年6月23日にKORAILから売却[1]され1年経った今もページ名(KORAIL空港鉄道)がそのままというのも如何なものかと思い立案しました。--Namemiso会話2016年12月13日 (火) 05:30 (UTC)[返信]
  • 返信 またまたすみません。改名案としては
1*空港鉄道 (仁川)
2*仁川空港鉄道
3*仁川国際空港鉄道
でしょうか。2は空港鉄道の会社紹介ページで使われているようですね。--以上の署名のないコメントは、Namemiso会話投稿記録)さんが 2016年12月15日 (木) 14:21 (UTC) に投稿したものです(Challemoni会話)による付記)。[返信]

質問 当項目について、基本的なことを確認します。ソウル~仁川国際空港間を結ぶ鉄道の、企業、路線、駅、列車、車両 どれに関する項目でしょうか? おそらく「路線」と「列車」だと思いますが、この2つを総称する項目名ということですよね?--220.100.118.233 2016年12月17日 (土) 07:47 (UTC)[返信]

返信 項目名としては「路線」ですね。「列車」については現時点では特に改名する必要は無いと思います。--Namemiso会話2016年12月17日 (土) 13:28 (UTC)[返信]
この項目で扱う内容についてお伺いしてます。「企業」については空港鉄道 (企業)、「駅」については仁川国際空港駅など、「車両」については空港鉄道1000系電車などで扱っています。この項目では「路線」だけを扱い、その路線の上を走る「列車」については、一般直通KTXなど別項目で扱うべきというご判断でしょうか? --113.197.151.37 2016年12月19日 (月) 11:13 (UTC)[返信]

返信 私の説明不足で申し訳ありません。要約しますと、

  • 「企業」→ 空港鉄道 (企業) (記事名については現状維持)
  • 「駅」→ 各項目ごとに別で扱う
  • 「車両」→ 「一般」、「直通」、「KTX」はKORAIL空港鉄道にまとめて扱う

と、いった感じです。--Namemiso会話2016年12月20日 (火) 17:22 (UTC)[返信]

  • コメント 提案者であるNamemisoさんからの改名先が3案ありますが、2週間近く改名先を決定するための議論がなされていません。このままでは再度議論停止により提案失効になるかも知れません。この際ですが、Portal:鉄道/コメント依頼にて改名先の意見募集を行ってみては如何ですか?
また、Wikipedia:記事名の付け方/鉄道#日本以外の路線にて韓国における路線記事名のガイドラインが例外を含めあやふやであるため、Wikipedia‐ノート:記事名の付け方/鉄道にて記事名のガイドラインをちゃんと策定した方が良いのではないでしょうか?--Challemoni会話2016年12月26日 (月) 08:05 (UTC)[返信]
(追記)日本国外の鉄道については、プロジェクト‐ノート:鉄道/国際化にて議論をした方が良いかも知れません。ご一考願います。--Challemoni会話2016年12月26日 (月) 08:17 (UTC)[返信]
  • 質問 基本的に、KORAIL を除去することには賛成ですが、提案者の Namemiso さんに質問があります。(質問 1)2016年12月15日 (木) 14:21 (UTC) に示された3つの改名案、どれが最適だとお考えですか? (質問 2) Namemiso さんは、日本語を母語としている方ですが、韓国語から日本語への翻訳は機械翻訳をご利用ですか?--220.100.23.5 2017年1月2日 (月) 23:50 (UTC)[返信]

脚注[編集]

  1. ^ (朝鮮語)코레일, 공항철도 매각..."부채비율 하락" - YTN 2015年6月22日

改名提案(再)[編集]

前回の議論も中断してしまったため再度改名提案します。今回でこの問題はなるべく決着を付けたいです。

「KORAIL空港鉄道」から「仁川国際空港鉄道」への改名を提案します。
理由は前回・前々回の議論と同様、KORAIL空港鉄道株式会社の社名変更に伴うものですが、改名後の名称については、私は単純に朝鮮語版 ko:인천국제공항철도 に合わせる形でそのまま「仁川国際空港鉄道」で良いのではと思います(この名称に問題があるとなれば、朝鮮語版にも問題があることになりますが・・・)。--Y-route会話2017年10月6日 (金) 09:19 (UTC)[返信]