ノート:フラペチーノ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

シェイクに近い飲み物といえる?[編集]

概要の最後の1文「シェイクに近い飲み物であると言える。」という記載に疑問があったため,いったん削除しました.フラペチーノとシェイクの類似性について詳しい方おられましたら,修正または議論をお願いします.私の考える問題点は以下のとおりです.

問題点[編集]

商標を保持しているStarbucks Corporationが公式見解をだしていないため,結局のところFrappuccinoが何なのか明確ではありません.また,「シェイクに近い」といったときの「シェイク」がどんな飲み物をさしているかも不明瞭な点が多いと思われます.したがって,概要説明では,Frappuccinoがどういうものなのかだけを説明し,「シェイクに近い」かどうかは読者の判断にまかせるのがよいと考えます.

「シェイクと近い」という記載には,現時点では次のような問題があると考えられます.

  • 使用する材料の相違
  • 「シェイク」の定義が不安定
    • 英語版WikipediaのMilkshakeのページ(特にDiscussions)を見ると,そもそもMilkshakeとは何かという点で相等に意見が分かれているようです.
    • 「商標」の節に,フラペチーノは「フラッペ(かき氷)とカプチーノから造った造語」とあり,シェイクおよびミルクセーキがミルクを軸にした飲み物である点と比較して違和感を感じます.
  • Milkshakeとの類似性を言及するとしても「シェイク」ではなく「ミルクセーキ」と表記すべき
    • 日本語の百科辞典としては,日本人が「シェイク」および「ミルクセーキ」という語にもつイメージが異なることを考慮するべきだと考えます.日本人は「シェイク」といえば,マクドナルドなどで供されているアイスクリームベース(アメリカンスタイル)のものを思い浮かべると思います.スターバックスのフラペチーノにアイスクリームのイメージはないので,シェイクと近いと書いてしまうのは少々乱暴かと思います.


(備考)英語版WikipediaのFrappuccinoのHistoryに下記の記載があるため,ミルクセーキを連想させる飲み物であること自体は間違っていないのかもしれません.

  • It is unclear whether frappé is taken from frappé, a Greek iced coffee, or from the Boston area term for a thick milkshake frappé (pronounced "frap"), both of which come from the French word frappé. [フラッペ(frappé)という語の由来は,ギリシアでアイスコーヒーを意味する語からとられたとする説と,ボストン地区で粘性が高いミルクセーキを意味する語であるfrappé(フラップと発音)からとられたとする説があるが,どちらが正しいかは明確ではない.いずれの語もフランス語のfrappéを語源としている.(筆者訳)]

※英語版の上記の記載には出典がないため,混乱をさけるために日本語版への転載は控えました.

Hatai 2011年8月10日 (水) 15:33 (UTC)[返信]