ノート:トヨタ・タンドラ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「トヨタが※ツンドラ気候で知られる様に日本国内では、英語で言うタンドラの言い方は、ツンドラが一般的なので、日本向けの表記に示す。(誤記と勘違いし、変更しない事。)」とありましたが、何の根拠があってそんなことをいえるのでしょうか。トヨタのプレスリリース[1]やその他のウェブサイト及び自動車雑誌ではタンドラと表記されています。BMWは日本では英語でビーエムダブリューといいますが、本国では独語でべんべー(少し違うこもしれませんが)などといいますね。その程度の違いです。ウィキペディアで変更しない事など強制などあってはいけません。Ypy31

ああ、こっちも見ておけばよかった。トヨタ自動車の頁で「ツンドラ」になっていたので(リンクまで外れてるし)「タンドラ」に戻しましたが。こういう場合って普通は製造または販売元のプレスリリースの表記に従うものだと思っていました。--210.87.83.75 2006年8月7日 (月) 12:42 (UTC)[返信]

呼称について[編集]

このページには次の2文があります。読者が混乱しないように何らかの補足が必要だと思います。

“tundra”にはツンドラなど様々なカタカナ転写があり、トヨタ自動車も公式な転写方法を示していない。本稿ではトヨタグループであるセントラル自動車が並行輸入時に定めた「タンドラ」とする。

日本向けのプレスリリースでも英語読みである「タンドラ」と表記されている--ウキウキウィキ会話2023年1月28日 (土) 23:49 (UTC)[返信]