ノート:オルドーニョ2世
導入部の再検証が必要
[編集]導入部は文面の内容から察するに、スペイン語版(ES)→英語版(EN)→日本語版(JA)という順序で翻訳されているものと思われます。
EN→JAの翻訳はENに忠実に行われているようですが、ES→ENの段階で誤訳が発生し、それがJAにも引き継がれていると思われる箇所が見られます。
(1)「彼は自分の管理化に置かれたレオン王国の領土のみを従属させ」
EN: who submitted only the territories of the kingdom of Leon under his control
ES: que sometió a su autoridad única los territorios del reino leonés
ESのúnicaは「唯一の(権限で)」の意味で、全体の意味としては「彼はレオン王国全体を自分一人の権力で統治し」(意訳すれば「彼は分裂状態にあったレオン王国を統合し」)のようになります。レオン王ガルシア1世との対立状態がガルシア1世の死去により解消されたことを指すものかと思われます。
(2) 「彼の治世は、戦術的かつスムーズに、…」
EN: His reign marked the tactical and smooth transition of...
ES: Su reinado supuso el tránsito tácito y tranquilo del...
ES→ENの翻訳時に、ESのtácito(静か、平穏)をtáctico(戦術的)と取り違えたようです。「平穏かつ順調に(アストゥリアス王国からレオン王国に移行した)」という意味になるはずです。
そもそもESの記述が正しいかどうかは私にはわからないので、修正編集はせずノートでの提案のみとします。このあたり詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひご確認ください。
--Nao Costas(会話) 2020年8月5日 (水) 04:14 (UTC)