Wikipedia:良質な記事/良質な記事の選考/ベーカーストリート・アンド・ウォータールー鉄道 20150311

ベーカーストリート・アンド・ウォータールー鉄道 - ノート[編集]

選考終了日時:2015年3月24日 (火) 15:45 (UTC)2015年4月7日 (火) 15:45 (UTC)

  • (自動推薦)2015年2月度の月間新記事賞受賞記事。--totti会話2015年3月10日 (火) 15:45 (UTC)[返信]
  • 賛成 秀逸な記事からの翻訳ということで、充実した説明で出典も丁寧に示されているものと思います。日本語でこのような解説が読むことができ嬉しいです。鉄道に詳しい方にも見ていただければと思います。--Mogumin会話2015年3月14日 (土) 02:21 (UTC)[返信]
  • 賛成 内容的には良いかと思うのですが、ウェストミンスター議会で議決された法律を「条例」と訳すのは定訳なのでしょうか? 私が訳した時は「法」で訳していたのですけど。既に記事があるものについても、メリルボーンをマリルボーンにしているとか、エレファント&キャッスルをエレファント・アンド・カッスルにしているとか、このあたりは何かこだわりがあるのだろうか、と思います。--Tam0031会話2015年3月14日 (土) 17:34 (UTC)[返信]
  • コメント 細かいところまで読んでいただき、ありがとうございます。この記事の訳語の選択ではTam0031さんが訳されたものをたいへん変更にさせていただきました。重ねてお礼をさせていただきます。ただ、この記事で扱われているActは今の日本語でいう「法律」とも「条例」とも違うのでどうしようか非常に悩み、法律、と呼ぶのもすこしきつい印象があったので一律に条例、としています。これは、定訳があるのであればそちらに変更します。Maryleboneを「マリルボン」と直しているのは、現地での発音が「メリルボーン」とは到底聞こえないためです。他の国の言葉なので日本語で正確に表現するのは無理ではあり、文献などでどう扱われているかは確認していませんが、こちらに出ているものはすくなくとも「メリルボーン」とは聞こえないので、日本語でいちばん近く聞こえる「マリルボン」を採っています。もうすこしくどく表現するならマァルィルボン、でしょうか。Elephant and Castleについては、イギリスの英語では語頭のCaが「キャ」よりは「カ」に聞こえるよう発音することが多く、こちらでもイギリス人の発音は「カ」に聞こえますので「カッスル」で統一しました。&はこの記事中ではカタカナ書きの「アンド」に統一しています。--はひふへほ会話2015年3月15日 (日) 00:32 (UTC)[返信]
    • お返事ありがとうございます。私の訳を参考にされているのかな、とは思いましたが、たとえば、Board of Tradeを商務省としているのは、「英辞郎」を参考にしたもので、でもBoardなのに省なのか、という疑問もあるところです。まだいろいろ検討の余地はあるところだと思います。地名の音訳についても、現地語の発音にできるだけ忠実に、というのには私は否定的です。Australiaをオーストレイリアとはしないのと同じような話だと思います。また、castleの読み方についてはそういう話があることは知っているのですけど、その場合「カースル」というような表記を見かけることもあるので気になりました。まあ表記は難しい問題があるところだとは思います。--Tam0031会話2015年3月15日 (日) 15:14 (UTC)[返信]
  • コメント 選考終了時点で賛成2票のため選考期間が2週間自動延長となります。--ぱたごん会話2015年3月25日 (水) 12:22 (UTC)[返信]
  • コメント 「ランダムハウス大英和辞典」「研究社英和大辞典」にはBoard of Tradeは「商務省」、private actは「(特定個人、特定法人、特定地域だけに適用される)個別的法律」、private billはprivate actの法案、とありました。それなりに権威があるとされているこの2つの辞書で同じ訳をとっていますので、これが定訳と考えてよさそうです。日本の法律との違いをどう書くか、の問題はありますが、actについては「法」に改めます。--はひふへほ会話2015年3月28日 (土) 00:58 (UTC)[返信]
  • 賛成 量、質ともに良質な記事の基準を超えていると考えます--Hanabishi会話2015年4月1日 (水) 21:13 (UTC)[返信]

賛成のみ3票の状態が48時間継続のため、早期終了・通過となります。--Tam0031会話2015年4月4日 (土) 01:50 (UTC)[返信]