ノート:All your base are belong to us

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

  • 編集した部分ですが、曲が上村氏の手によるものであって、声が上村氏のものではないと言うことになるわけです。

(en版の誤記ではありませんでした。)--Doripoke 2006年6月10日 (土) 16:49 (UTC)[返信]

「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」の正しい翻訳を書いておいたほうが良いと思うのですが・・・。--NORN 2007年1月23日 (火) 01:25 (UTC)[返信]

「お察しください」---Takawata 2007年2月9日 (金) 07:53 (UTC)[返信]


この記事の英語版に、正しい翻訳例が書かれていますよ。--以上の署名のないコメントは、61.198.83.158会話/Whois)さんが 2007年5月10日 (水) 19:30 (UTC) に投稿したものです(N.h.nによる付記)。[返信]


en:All your base are belong to usでは"CATS has taken over every last one of your bases."、妖精現実 フェアリアルでは"Your whole base is now under our control."としている。自分なら英語版Wikipediaのを元に"All your base"を生かして"CATS has taken over all your bases."とするかな。--Yuichirou 2007年5月18日 (金) 16:25 (UTC)[返信]

この記事は[編集]

All your base are belong to us.に移動しなくてよいのでしょうか?--220.97.163.216 2007年11月24日 (土) 03:53 (UTC)[返信]

2008年3月11日 (火) 06:12の編集について[編集]

>前者の誤りは、単複にあまりこだわらない日本語への訳に、敢えて単数であることを示す単語を含めた、『スタンランナー』の「コインいっこいれる」に、感覚的には近いと言える。

そうじゃなくて、複数形にし忘れることで多義語であるBaseになっちゃって、下品(性的)な意味にとれることのほうが大きいと思うね。直訳だと「おまえの全ての悪徳(下劣さ)は我々のもの」だし。ついでにbelongって「You belong to me」みたいに男女関係連想させるよね。--Afaz 2008年3月26日 (水) 19:05 (UTC)[返信]