ノート:移民・市民権省

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

次の通り改名を提案。

理由は以下の通り。

  1. 意味的に「移住」(住む場所を変えること)ではなく「移民」が相応しい(移民政策と市民権を所管する省なので)。
  2. この省は「Department of Immigration and Citizenship」であって、頭に「オーストラリア」は付かない。
  3. 国立国会図書館では「移民・市民権省」の訳語が当てられている。--かんぴ会話2013年1月13日 (日) 16:20 (UTC)[返信]
コメント 質問ですが、現在、移住市民権大臣は、移住市民権大臣 (オーストラリア)となっておりますが、これの改名については、中黒を入れて、曖昧さ回避の (オーストラリア)ははずすという意味ですか?--Muzmuz会話2013年1月14日 (月) 05:59 (UTC)[返信]
修正しました。曖昧さ回避を外して、中黒入れて、「移住」を「移民」にする、というものです。--かんぴ会話2013年1月14日 (月) 07:55 (UTC)[返信]
賛成 それでしたら、よろしいかと思います。ただ、今後、ノート内での文章を後から修正される際には、時系列からの混乱を防ぐために、上の部分でも小文字で(修正、日付・著名)をされるとよろしいかもしれませんね。余計な一言でしたらごめんなさい。--Muzmuz会話2013年1月15日 (火) 01:27 (UTC)[返信]
報告 改名しました。--かんぴ会話2013年1月25日 (金) 12:04 (UTC)[返信]