ノート:我が故国、我が誇りと喜び

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

ノート:国歌での合意に基づき、我が故国、我が誇りと喜びへの改名を提案します。Anton21 2007年11月15日 (木) 03:46 (UTC)[返信]

「õnn」は「誇り」ではなく、「幸福」「幸せ」「幸運」(英語のluckに相当)ですので、「我が故国、我が幸福と喜び」への訂正を提案します。因みに、英語版では「My Fatherland, My Happiness and Joy」と訳されています。--Rudi 2009年9月13日 (日) 02:59 (UTC)[返信]