ノート:悪魔の階級

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

英:Prince、羅:Princeps の訳語に関して[編集]

218.222.41.42 さんが 2009年7月6日 (月) 18:35(日本標準時)の Princeの訳を「君主」から「大公」に修正されています。しかし、「大公」と訳した場合、「大公爵」との混乱が生じる可能性があること、また、Great Prince に当たる適切な訳語が見当たらない(普通「大大公」とは呼ばない)ことから「君主」に戻しました。さらに Prince 系の称号は国によって Duke 系の称号との優劣が異なるという問題もあり、そのまま「大公」と訳してしまうのは語弊があるのではないかと思います。

これは西洋の貴族称号を日本の爵位に無理やり当てはめた訳語の問題から来るものであり、非常に難しいかと思います。そもそも「君主」というのも称号とは呼べないという問題もあります……より適切な訳語が見つかるかもしれないと考え、議論を提出しておきます。

なお、「君主」と訳出している例としては、グスタフ・ディヴィッドスン著 吉永進一監訳 『天使事典』 創元社 2004年 ISBN 4-422-20229-4 p.90 「ガアプ」の項があることを挙げておきます。--こくま 2009年7月6日 (月) 13:49 (UTC)[返信]

はじめまして、こくまさん、悪魔関連の記事の編集お疲れ様です。「君主」というのは称号としてはあまり使われていないように思います。「プリンス」と表記してプリンス#君主の称号に内部リンクを張るのがよいかもしれません。--Doomreaper 2009年7月8日 (水) 22:12 (UTC)[返信]
Doomreaperさん、コメントありがとうございます。正確さを考えると、確かにそのほうがいいかもしれません。他と統一感がなくなってしまうのがちょっともどかしいところですね。「君主」は称号じゃなくて一般名称ですよね。ただ、昔のドイツだと Princeps にあたる Furst は称号じゃなくて、王侯の総称だったという話も。フュルスト 悩ましい……ちなみに、ドイツ語 Wikipedia でゴエティアの悪魔を確認してみたら、Prinz(王子)になってました。単に英語から訳しただけにも見えますが……--こくま 2009年7月9日 (木) 13:27 (UTC)[返信]

外部リンク修正[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

悪魔の階級」上の1個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年10月4日 (水) 20:01 (UTC)[返信]