ノート:リメス

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。


砦?[編集]

「砦」という言葉ですが、ドイツ語の記事はKastell Saalburgで、Kastellの訳語としていかがでしょうか?たとえば塩野七生のローマ人の物語では、この記事で言うところの物見櫓を砦と呼んでいますし、紛らわしいと思うのです。予備兵が駐屯していたわけですし、もう少し堅牢な印象の言葉「城」「城塞」「要塞」といった言葉の方が適切なのではないでしょうか。多くのガイドブックではザールブルク城となっていますね。--汲平 2005年12月12日 (月) 00:27 (UTC)[返信]

汲平さん、加筆の方ありがとうございます。
今回の記事でドイツ語版はあんまり参考にしていません。参考にしたのは、世界遺産登録時のICOMOSの調査報告書[1](英文、PDFです)で、リーメスの遺構の規模の順に3つの分類がされていました。そしてその分類を以下の3つとして訳しました。
  • Watchtowers -> 物見櫓
  • Forts -> 砦
  • Vici-civilian settlements -> 城砦(都市)
今回は城砦に関しては記述しませんでした。同資料によるとSaalburg fortとなっていたので、砦と呼びましたが、規模の大きさから言って、ザールブルク砦をザールブルク要塞に変更するのは妥当だと思います。一方、物見櫓を砦とするのは抵抗があります。しかし専門家ではないので、この訳の付け方が一般的でない、他の文献での記述の方が優れていると判断される、または他の方の意見でより優れた呼称の推薦があるのであれば、呼称の変更について、反対いたしません。--Yosemite 2005年12月12日 (月) 12:05 (UTC)[返信]

Yosemiteさん、ご教示いただきありがとうございます。ご紹介いただいたPDFを勉強さていただいてから再度コメントいたしたいと存じます。--汲平 2005年12月13日 (火) 14:22 (UTC)[返信]

読み方[編集]

: limesの読み方はlīmes(ラテン語発音: [ˈliː.mes])。現在の内容中には英語読みの発音(/ˈlaɪmiːz/)が書いてあるけれど、なぜ? --Kkddkkdd会話2014年6月14日 (土) 14:54 (UTC)[返信]