ノート:バチスカーフ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

訳者より[編集]

  • 履歴を見ての通り、英語版からのほぼ全訳です。ただし"In popular culture"の節はよくある無駄なトリビアっぽかったので省いてあります。
  • 文章自体はもちろん改良の余地があります(文才?訳才?がなくてすみません)が、むしろ訳語に関して修正が必要な可能性が大きいです(門外漢ゆえの不備が多少あるでしょうから)。
  • 訳し終わってから気付いたのですが、ドイツ語版(de:Bathyscaph)が秀逸です。どうせ翻訳するならこっちをやるべきでした。……ドイツ語版、他の言語版、あるいはオリジナル原稿で上書きしたい方はどうか遠慮なく。

--Five-toed-sloth 2007年12月16日 (日) 11:26 (UTC)[返信]

わかりやすい訳お疲れさまでした。英語版はBathyscapheとBathysphereの綴りが似ていてややこしいですね。図版などを参照しながら一部いじりました。FNRS-2の後援機関名、fondsはfundationでなくfundなのでそのように訂正しました。脚注、「『一万一千メートルの深海を行く』. . . での表記に準じた」とはLieutenant Walshの肩書きに関してでしょうか? 僕も大尉のような気がするのですが、前掲書も未読なのでママにしました。--Hibiki-c 2007年12月22日 (土) 13:10 (UTC)[返信]
どうも。恐縮です。そちらこそご苦労様です。……「表記に準じた」というのは"Don Walsh"=「ドン・ウォルシュ」というカナ転写に関してです。で、中尉/大尉に関しては、言われてみれば私も大尉が濃厚だと思い、同書を念のためもう一度読み返してみたら「海軍大尉」と明記してありました(不覚でした)ので、大尉に直しました。--Five-toed-sloth 2007年12月22日 (土) 15:05 (UTC)[返信]