ノート:チャリオット

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

戦闘馬車というは呼び名よく使われるのですか?私は聞いたことがない。戦闘用の馬車というと軽快な二輪のチャリオットばかりでなくインドの馬車やフス派の馬車みたいなものまで入ってしまう。チャリオットとしたほうがましなんじゃないですか?

移動が行われたようですが、日本語で戦車という名称が使われており、歴史学の文献では英語のカナ表記のチャリオットよりも普遍的に用いられているにもかかわらず、題名そのものを「チャリオット」としてしまうのは、どうにも芸がないように感じられます。せめて「戦車 (チャリオット)」か、できたら「戦車 (馬車)」のほうが好ましいのではないでしょうか?--ウミユスリカ 2007年4月20日 (金) 04:23 (UTC)[返信]
曖昧さ回避の半角括弧内には呼称は入りません。「分野や分類を表す語」が入ります。公式方針であるWikipedia:曖昧さ回避を熟読してください。--Cave cattum 2007年7月30日 (月) 15:59 (UTC)[返信]
英語版Chariotをみるとそれぞれに別記事がありますが中国のもインドの(en:Ratha)もフス派の(en:War_wagon)にも言及してますね。ただチャリオットというタイトルは日本語とはいえない。なにかいい案がないかな。--Ypacaraí会話2014年3月8日 (土) 13:12 (UTC)[返信]