ノート:ジョルジュ・J・F・ケーラー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

表記[編集]

Georgesということはフランス語読みでジョルジュと表記すべきではないのか? なぜドイツ人にフランス語の名前がついているのか知らないが。--Arpeggio 2006年12月8日 (金) 20:41 (UTC)[返信]

まさしく仰るとおりです(Jeanもフランス名ですよね。Franzは独語名ですが。何なのでしょうかこの人は)。少なくとも英語読みする必然性は皆無だと思います。改名提案を出してみます。--Five-toed-sloth 2009年2月22日 (日) 04:42 (UTC)[返信]
[1]のpdf(free previewで閲覧できます)によるとドイツ人の父とフランス人の母の間に生まれてストラスブール付近の仏独国境の街(ドイツ側)で育ったとあるので、フランス名の部分はフランス語読みで問題ないと思います。参考までに[2](一応deドメインの組織的なサイトのようではあるが運営者は不詳)ではジョルジュ・J・F・ケーラーとなっています。--85.218.44.36 2009年2月23日 (月) 10:55 (UTC)[返信]
なるほど!独仏混血の人だったのですか。調査&ご教授ありがとうございます。[2]は出版社のようですね…[1]の事情と考え合わせると信用しても良いと思います。では、移動先の第一候補はジョルジュ・J・F・ケーラーにしましょう。
ちなみに『外国人物レファレンス事典』(日外アソシエーツ)で孫引きした所では、各社の事典でこの人物の個人名の読みを明記しているのは『科学者人名事典』(丸善、97年)のみで、表記は「ゲオルク」でした。これに拠ってゲオルク・J・F・ケーラーでも悪くはないと思います(Georgesとは書くがGeorgと呼ばれていた、というのはありそうな事です)。第二候補として挙げておきます。
どちらを採るにしてももう一方を本文に併記して説明すれば良いだけのことですし、現状よりは遥かに妥当でありましょう。--Five-toed-sloth 2009年2月23日 (月) 21:27 (UTC)[返信]

移動しました。ところで移動後に気づいたのですがゲオルゲス・ケーラーというリダイレクトが存在しますね(リンク元もあるのですが…)。Georgesをローマ字読みした物のようですが、妥当な物とは思えません(「ジョージ」以上に誤読に近いように思います)。しばらく待って特に異論が出なければリンク元の修正とリダイレクトの削除依頼を行ないます。--Five-toed-sloth 2009年3月1日 (日) 13:13 (UTC)[返信]