ノート:シェイ・スタジアム

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

名称の日本語表記について[編集]

記事名が「シェイ・スタジアム」であることに驚いた。「改名提案」という程ではないが、カタカナ表記は「シェア・スタジアム」とするのが本来であり、一般的であろう。英語発音からカタカナへの置換は不可能であり、明確に特殊な読みをするものを除いた英単語はローマ字読みに従った表記にするのが日本語の「約束」なのだから。つまり、Shea→シェア。これを「現地読みとは程遠い」とまでをコキ下ろしているが、そもそも「スタジアム」からして本来の発音とは程遠い(が、日本語表記としてはOK)わけで--306E 2007年8月2日 (木) 18:48 (UTC)[返信]

そんな「約束」はないですね。対中国以外は現地読みに近づけるのが今の日本での一般的なやり方です。現地読みとは遠いですよ。--Phew 2007年8月3日 (金) 14:50 (UTC)[返信]
ほう。中国・朝鮮で漢字表記されている固有名詞こそ、これまでの日本語読みから本来の発音読みに改められる傾向と理解してましたが--306E 2007年8月3日 (金) 16:04 (UTC)[返信]
朝鮮はそうですが、中国は一番改められてませんね。これは相互主義に因るものです。--Phew 2007年8月3日 (金) 16:12 (UTC)[返信]
"「シェア・スタジアム」とするのが(中略)一般的であろう" と言いますが、なにか根拠はありますか?私は「シェイ・スタジアム」表記しか見たことがないのですが、「シェア」表記が一般に定着しているんですか?--UCinternational 2007年8月3日 (金) 17:24 (UTC)[返信]