ノート:コッペパン

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。


koppe pãoは和製仏語と書かれてありますが、pãoはポルトガル語です。フランス語であればパンはpainと綴ります。コッペパンという語感からは、和製ポルトガル語よりも和製フランス語の方が正しいように思えます。ならばkoppé painが正しい綴りでしょうが、それとも当方の知識不足でそう思うだけで、本当はpãoが正しのでしょうか。どなたかご教示下さるようお願いいたします。しばらく待っても回答無き場合は当方の考えが正しいものとみなし、上記の通り訂正させていただきます。61.122.217.180 2006年3月15日 (水) 09:25 (UTC)[返信]


パンの項目にもあるとおり、一般的に日本語中の外来語「パン」はポルトガル語を起源としているとされるのでコッペパンの記事を作成した人はkoppe pãoと表記なさったのだと思います。ただ、こう考えるとフランス語+ポルトガル語なので和製仏語とまでは限定できず和製外来語になりますが。
あと、61.122.217.180さんは、「koppé pain」と、コッペパン全体がフランス語起源の外来語である説を示されていますが、これはどうでしょうね。「アンパン」や「食パン」と同じで「何か他の言葉」+「ポルトガル語『pão』」だと私は思うのですが。 218.220.83.223 2006年8月29日 (火) 10:49 (UTC)[返信]

素のコッペパンってどこで市販しているんでしょうか?。いや、つまり過去に売っていたことがあったのかという情報を知りたかったのですが、昭和40年代後半に絵本でコッペパンを買ってくるというシーンがあったのですが、給食で見るまでコッペパンの現物を見た事がありませんでした。現状では山崎のあんこバターとか入ったコッペパンと背割りコッペと惣菜パンとしてなら売っているようですが。そういうコッペパン流通の歴史も記載してほしいです。--210.139.67.85 2007年7月26日 (木) 15:34 (UTC)[返信]

コッペパンの写真を求めています。現状のはアメリカのホットドッグです。CHR52会話2017年10月31日 (火) 03:05 (UTC)[返信]


コッペパン 191.98.79.135 2019年12月15日 (日) 22:24 (UTC)[返信]