ノート:ウェスト・メンフィス3

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

支援 の項、 >「浮かび上がれ: ウェスト・メンフィスの3人を支援する24の黒旗の歌」。訳注: 黒旗については無政府主義も参照)」 の部分ですが、「BLACK FLAG=黒旗」とは、ヘンリーロリンズが以前やっていたバンド名で、 80年代にアンダーグラウンドの過激な音楽を好む若者に絶大な支持を得ていました。

当時はBLACK FLAGはすでに解散していましたが、ロリンズの当時のバンド"rollins band"がBLACK FLAGの曲を 演奏することで話題を呼び、事件を若者(特に容疑者3人と同じ音楽の趣味を持つ者)のこの事件への関心は高まりました。

あまり無政府主義は関係ないように思えますが、いかがでしょうか?

余談ですが、"rollins band plays only black flag songs" というイベントが 日本では2003年7月29日に川崎クラブチッタで行われました。 日本ではあまり知られていなかった事件ですが、フライヤーには事件の概要が書かれ イベントも3人の救済を目的に行われたため、日本のBLACK FLAGファンはほとんど冤罪を信じていると思います。

ありがとうございました。全共闘の敗北を見てきた世代なので、他の連想が浮かびませんでした。なるほど、バンド名だったのか… 早速修正しておきました。--NekoJaNekoJa 2006年8月17日 (木) 08:58 (UTC)[返信]

何故名前等が隠されているのでしょうか?[編集]

本文では容疑者少年始め人物に「甲・乙・丙」等が使われていますが、これに何の意味があるのでしょうか? 英語版の訳では名前を隠すのがここの方針だと言う事みたいですが。

本項にも出てくるドキュメンタリー「パラダイス・ロスト」及び「パラダイス・ロスト2」のDVDは輸入品も扱う日本語の大手通販サイトでも入手可能で、このDVDには選択出来る字幕の中に「日本語」があります。ここから名前を引用するのは著作権侵害には当たらないと思います。 また日本での販売向けに、ライナーノーツや監督のインタビューに対訳を封入したパッケージも販売されているので、名前を隠す意味合いが判らないのですが・・・編集初心者なので色々な決まり事を一通り読んでも飲み込めていないのかも知れませんが、気になったので記しておきます。

--Voice-sampler 2010年3月20日 (土) 21:09 (UTC)[返信]


Voice-samplerさんに同意。非常に読み辛く、全面的に改稿した方が良いと思います。 --203.138.160.4 2011年8月24日 (水) 16:09 (UTC)[返信]

Discovery Channelでこの事件のことを放送していましたが、容疑者3人と殺された子ども3人の名前を出していました。どういう必要から匿名にする必要があるのでしょうか?わざわざ読みにくくすることで、何かを隠しているようにしか思えません。

改名提案[編集]

"West Memphis Three" を「ウエスト・メンフィス3事件」と訳されたのでしょうか。通常、日本語で「3事件」という表現文字列は、独立した三つの事件を改めて総称する際に使用されるというのが私の理解であります。しかしながら、当事件は「1993年5月5日に3人の男児が殺害された」という単一の事件であり、現在の記事名は誤解を招きかねないものとなっています。

実際には英語版記事名の "Three" とは「ブリッジウォーター・フォー」や「ギルドフォード・フォーとマグワイア・セブン英語版」のように容疑者の数を表しているのであり、本事件の記事名もこれに倣えば「ウェスト・メンフィス・スリー」あるいは「ウェスト・メンフィス3人組」とするのが適当ではないかと思料します。(脚注には「ウエスト・メンフィス・3事件」の訳が用いられた外部リンクが存在しますが、これはWikipediaから輸出されたものではないかと疑っております)

よって、改名提案を提出させて頂きます。--Arvin会話) 2014年5月6日 (火) 08:48 (UTC)一部修正--Arvin会話2014年5月6日 (火) 13:51 (UTC)[返信]

コメント 反対寄りです。確証があるわけではないのですが、外部リンクなどはウエスト・メンフィス3と書いて「ウエスト・メンフィス・スリー」と読んでいるような気がします。例えばMTVのこの記事のタイトルは『エディ・ヴェダー、「ウェスト・メンフィス3」の釈放を見守る』となっています。「ウェスト・メンフィスさん」ではないと思います。この記事も読み仮名だけ「ウエスト・メンフィス・スリーじけん」とするのはどうでしょうか?こういったものもありますし、ウェスト・メンフィス3という表記はウィキペディア独自のものではないように思えます。少なくともウェスト・メンフィス3人組はウィキペディアが言葉を作ってしまっている感が拭えません。--にょきにょき会話2014年5月6日 (火) 11:33 (UTC)[返信]
コメント コメントをありがとうございます。申し訳ありませんが、コメント前半部分の文意をうまく把握することができませんでした。「ウェスト・メンフィス3」の読み方は「ウエスト・メンフィス・スリー」であって、「ウェスト・メンフィスさん」と読むことは考えづらいと思われます。私の提案文にこそ誤解を招くような点があったのかも知れません。一部訂正させて頂きます。なお、私がWikipedia由来のものではないかと危惧します表現は「ウエスト・メンフィス・3事件」であって「ウエスト・メンフィス・3」ではありません(無論、「ウエスト・メンフィス・スリー事件」でもありません)。
私が問題とする点は、「ウエスト・メンフィス3事件」という文字列を一般の日本語使用者が目にした場合、「ウエスト・メンフィス3 / 事件」と区切って認識するよりも「ウエスト・メンフィス / 3事件」と区切って認識する場合の方が多いのではないか、ということです。読み仮名だけを「ウエスト・メンフィス・スリーじけん」とすることでその点につき一応の回避は図れるでしょうが、やはり根本的な解決とはならないのでは、と愚考します。
「ウェスト・メンフィス3人組」こそWikipediaが言葉を作っているのではないか、とのご指摘についてですが、"Guildford Four" を「ギルドフォード4人組」と訳したり、"Birmingham Six" を「バーミンガム6人組」と訳したりギスリー・グッドジョンソン 著、庭山英雄ほか 訳『取調べ・自白・証言の心理学酒井書店、1994年(原著1992年)。ISBN 978-4782202586http://www.sakaisyoten-ikueidou.com/mokuji/mokuj258.html /映像作家”. N. アイルランド・フィルム・フェスティバル 2008 (2008年). 2014年5月6日閲覧。/ゲリー・コンロン 著、水上峰雄 訳『父の祈りを』集英社集英社文庫 コ-8-1〉、1994年(原著1990年)、14頁。ISBN 978-4087602531 、といった類例がある以上は、さほど突飛な選択肢ではないことをご理解ください。とはいえ、「ウェスト・メンフィス3人組」の訳にこだわるつもりは当方にはございませんが。--Arvin会話2014年5月6日 (火) 13:51 (UTC)[返信]
お返事ありがとうございます。まず最初にお詫びしなければないないのですが、私はArvin様が記事名が間違っているないしは、おかしいと主張されているのかと考えておりました。これは完全に私の誤解によるものであり、必要の無い説明の手間をとらせてしまったこと申し訳ありませんでした。
確かに現在の表記は誤解を生じやすいものだと思います。改名提案には賛成させていただきます。その上で改めるのなら、ウエスト・メンフィス3というのはどうでしょうか?理由としては当該人物たちを示す表記として日本語で使われたことがあり[1][2]、記事名のつけ方の「認知度が高い」に適合するのではないかと思うからです。とは言え、定訳として確立しているとは言い切れないかもしれません。一般化している名称が無いのなら日本語として分かりやすいものの方がいいと思います。その場合ウエスト・メンフィス3人組を記事名として、ウエスト・メンフィス3をそれのリダイレクトとする、というのが良いと思います。どちらであっても反対は致しません。--にょきにょき会話2014年5月9日 (金) 12:03 (UTC)[返信]
コメント ご理解いただき、ありがとうございます。日本語での用例がみられるとのご指摘に基づき、最優先する改名案を「ウェスト・メンフィス3」へ変更させて頂きます。--Arvin会話2014年5月10日 (土) 12:25 (UTC)[返信]

反対のお声を頂けませんでしたので、改名を実施させて頂きます。--Arvin会話2014年5月17日 (土) 12:25 (UTC)[返信]