ノート:イダ (アマルテア)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

現在の「イダ(アマルテア)」では何のことだかわかりませんので、「イダ (白斑)」への改名を提案致します。学術用語集[1]の天文学編(増訂版)で確認しましたが、faculaへの訳語は「白斑」で問題ないと考えます。ただし、現在の白斑の記事が太陽表面の白斑のみ扱っていますので、こちらの記事への加筆も必要になろうかと存じます。--Kovayashi会話2015年11月28日 (土) 01:20 (UTC)[返信]

  • コメント 皆様へ。括弧内を星名とするか地形名とするかについて。当記事とグレネルグ (火星)を例にします。
    • 案1:「〇〇 (星名)」 。「イダ(アマルテア)」 「グレネルグ (火星)」。惑星や有名な衛星では問題ないが、「アマルテア」のようなマイナーな星は、閲覧者が「イダ(アマルテア)」を実際に見ないと、それが何か判断できない。
    • 案2:「〇〇 (地形名)」。「イダ(白斑)」「グレネルグ (地点)」 。「地点」のように翻訳が修正される可能性がある場合は、修正時に改名するはめになる。また、「火星」のようなメジャーな天体の場合、案1の方がわかりやすい場合もある。
    • 案3:「〇〇 (星の地形名)」。「イダ(アマルテアの白斑)」 「グレネルグ (火星の地点)」。コロンビア・ヒルズ (火星)は「コロンビア・ヒルズ (火星の丘陵)」となり、記事によっては正体が明確に判断できる。しかし案2と同様、翻訳が修正される可能性がある場合は、修正時に改名するはめになる。
こう考えるとケースbyケースなのかもしれません。なお、当記事は「イダ(アマルテアの白斑)」の方が良いかもしれません。--Sutepen angel momo会話2015年12月1日 (火) 18:01 (UTC)[返信]
提案ありがとうございます。ケースバイケースになりそうですね。もう少し考えてみます。--Kovayashi会話2015年12月9日 (水) 23:38 (UTC)[返信]

賛成 上記のSutepen angel momoさんの案3がベストだと思います。--Koki0118(会話)2015年12月15日(火) 11:04(UTC)

コメント すみませんが、ちょっと御待ちください。この記事も111.240.XXX.XXX氏の作成でした。リークトス (アマルテア)(修正済?)、アフロディーテ大陸ガエア (クレーター)ではおかしな翻訳があり、この記事も疑う余地があります。英語版を見たところ、記事名は「Ida Facula」であり、確かにFaculaは白斑と訳せますが、英語版の記述では「Idaは山」と書かれています。また、そもそもIdaをイダとして良いのかという問題もあります(イディ山では表記揺れが書かれています)。--Sutepen angel momo会話2015年12月16日 (水) 12:26 (UTC)[返信]

コメント 翻訳し直しました。イディ山を含め、カタカナ表記が不明な部分は英語表記としました。なお、playは意訳して「過ごした」とした方が良いかもしれません。英語版より直訳しましたが、「Ida Faculaは明るい白斑であり、山と推測される」が正しい記述かもしれません。記事名を山とすべきか白斑とすべきかは、一任します。--Sutepen angel momo会話2015年12月17日 (木) 06:16 (UTC)[返信]
コメント お手数をお掛けしました。ありがとうございました。雑な英訳…つい、ご飯の友に良さそうな名前の誰かを連想してしまいますね。確かに play は「過ごした」のほうがよさそうです。
ご提案いただいた「イダ (アマルテアの白斑)」が良いように思いますので、こちらで改名提案を出し直しておきます。--Kovayashi会話2015年12月23日 (水) 11:04 (UTC)[返信]

改名提案(2回目)[編集]

上記の議論を踏まえ、イダ (アマルテアの白斑)への改名を提案致します。--Kovayashi会話2015年12月23日 (水) 11:26 (UTC)[返信]

コメント Kovayashi様に一任します。推測結果の「山」よりも、確実な観測結果の「白斑」の方が良いかと思います。イダなのかイディなのかイデなのかは、わかりかねます。ノートの跡地は削除で良いでしょう。記事の跡地をどうするかも一任します。--Sutepen angel momo会話2015年12月23日 (水) 12:44 (UTC)[返信]