牧人ひつじを
表示
(牧人羊をから転送)
牧人ひつじを(まきびとひつじを、英語The first noel)はクリスマスに歌われるイギリスのキャロル(讃美歌)である。
この曲の旋律は、イングランド西部地方に17世紀以前から伝わる旋律である。ウィリアム・サンズが1833年に発表して以来、軽快な曲と共に世界に広まった。アメリカでもよく歌われるようになった。日本語訳は、津川主一によるものである。
所収
[編集]- 讃美歌 (1954年版)103番
- 讃美歌21 258番「まきびとひつじを」
- 聖歌127番 中田羽後訳
- 聖歌 (総合版)75番 中田羽後訳
参考文献
[編集]- 「讃美歌略解(前編-歌詞の部)」
歌詞
[編集]様々な歌集に多くの伝統的な歌とカロルが含まれているが、このバージョンはen:New English Hymnalから取られている。
- The first Noel the angels did say
- Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
- In fields where they lay, keeping their sheep,
- On a cold winter's night that was so deep:
- refrain
- Noel, Noel, Noel, Noel,
- Born is the King of Israel.
- They looked up and saw a star,
- Shining in the east, beyond them far:
- And to the earth it gave great light,
- And so it continued both day and night:
- And by the light of that same star,
- Three Wise Men came from country far;
- To seek for a King was their intent,
- And to follow the star wherever it went:
- This star drew nigh to the north-west;
- O'er Bethlehem it took its rest;
- And there it did both stop and stay
- Right over the place where Jesus lay:
- Then entered in those Wise Men three,
- Fell reverently upon their knee,
- And offered there in his presence,
- Their gold and myrrh and frankincense:
- Then let us all with one accord
- Sing praises to our heavenly Lord
- That hath made heaven and earth of bought,
- And with his blood mankind hath bought: